電車に乗っていて, 目の前にあった「近畿大学農学部」の広告についてツッコミをいれたくなりました。
大学名のところに
Kinki University Faculty of Agriculture
と英訳が付いているのですが この表現について, 3点思いついたことを述べます。たった5単語で言いたいことが3つあるってのもなかなか珍しいことですかね。
1)大→小・小→大 についてのお話
一般的に, 日本語では 大→小 の順に書きます。
<メールの署名>
<住所>
日本語においては, 特段ルール付けされていないにも拘らず大きなものから順に書くことが「ふつう」とされています。そして小→大に書くのが英語。
<メールの署名>
*僕の会社では名前と会社名を太字にしている人が多いです
<手紙の住所>
このルールでいけば, (農学部) (近畿大学) の順で書く方が「ふつう」です。言語とはルール化するものではなく, 時代の移り変わりで何が「ふつう」かが変わっていくものです。「なんかきもちわるい」「しっくりこない」というのは「見た・聞いた頻度が少ない」という意味です。現時点では小→大と書いた方が感覚として「ふつう」です。
2)さて, 「**学部」の英訳は何がよい?
Faculty とは何でしょう?
学部をFacultyと表すのはイギリス英語です。
アメリカ・カナダにおいては「教授陣」を表します。
大学生のみなさん, 英語で自己紹介する際
My name is Hoge Hoge, and I’m from the Faculty of Engineering.
とでも言った日には
「ほげほげ といいます。工学部の教員です」
と勘違いされ, 「まぁ若いのにすごいね・・・なわけないっか。笑」となってしまいます。(僕自身の経験でした・・)
Faculty のところを変えて School of @@ と言うか, 間違いなく Student at (of) the (@@ 学部) と言いましょう。
いくら学校が使用を推奨する名称が Faculty of ** であったとしても, 僕は米語の発音なので この経験以来 School of に言い換えました。米語と英語のちゃんぽん。日本はちゃんぽん英語で溢れています。堂々としたJaplishを使うか, British, Americanのどちらかに統一するべきです。Officialな役所であればあるほど, こういった些細なことに気を配っていないといけません。
近大について僕はあまりよく知らないので, あまり強くは言いませんけど。)
3)「近畿」という固有名詞について
あまり一般的には使えない知識ですが, 関西出身の人や関西に住む人は頭の片隅にいれていただければと思います。近畿大学という名称はそのままで, 英語名称だけKindai Universityに変わりました (2016年度から)
理由は Kinki が Kinky と聞こえるから。大学の広報には「風変わりな」という意味に取られるから, とあります。 しかしながら実際はもっとひどい意味もあります。
には3番目の意味として
Slang. marked by unconventional sexual preferences or behavior, as fetishism, sadomasochism, or the like.
筆者訳「若者言葉。ふつうではない性的嗜好、行動パターンをいう。例えばフェチ・SMといったようなもの」
と書かれています。大学名を変えて大正解です。むしろ, 他のKinki と名がつくものも後に続け!と思います。
Kinky kids ってヒドいグループだな・・。SM集団かな。笑
近畿支店と名のつく会社組織は, 英語に直せばKinki Branch Office になるでしょう。 国際電話がかかってきた日には This is Kinki Branch. なんていう応対をしなければいけません。そこはKansai Branch (関西支店) の方が断然にいいですし, 英語に対して自然な感覚を持っていると言った方がいいです。
Kansai International Airport と名付けられた背景を想像してみてください。Kinki International Airport じゃないでしょ。
Osaka ではない, 2府4県をバックにもつ代表的な空港ってことを言いたい, Kinki よりは Kansai の方が適切だ, と考えるのが自然です。Kansai だと 読み方は「カンザイ」か「カンサイ」に限られます。
Chubu も微妙・・。
Chub という文字列をみたら Chubby (チャビー, 太っちょ) という単語が連想されます。Chubu はチュウブとはなかなか読めず, おそらくはチャブーになるでしょう。チャビューかもしれません。最後の u を e に置き換えた場合は自然とチュウブになりますが。
の末尾のeとおなじです。
だからこそ中部国際空港は Chubu とは訳されておらず, 正式名称はCentral Japan Int'l Airport となっているのでしょう。
いずれにしても海外の空港で日本行きの国際線が表示されたとき
チャビューはなんかかっこわるいです・・・。
↓次の記事へ↓
記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!
↓目次へもどる↓