Learn English with FUN!

日常生活で英語を楽しく学ぼう!英語習得したらアメリカでドライブ!

おかげさまで記事数がもうすぐ400に到達します!

5.8.3 看板編: 客室内の伝票/And, Because は文頭から消そう

特段いいホテルというわけではなく, ビジネスホテルであっても冷蔵庫に品物が入っている場合があり, 自己申告制でチェックアウト精算ができるホテルがありました。ビジネスホテルとしては珍しいと思いますが, そのときの精算シートがこんな感じ。
 

f:id:dutcheez:20150625193817j:plain

不自然な点を ふたつ 指摘したいだけ。
ひとつはどうでもいいスペルミスですが, もうひとつは英語を書く上で重要です。
 
みなさまもふたつみつけてみてください。
 
 

Sponsored Links

 

 
■どうでもいいほう
 
Consumped スペルチェッカーにかけたらすぐ赤線で教えてくれます。
”P” が余計でした。
 
そしてここはConsumed 「消費した」よりも・・・
 
訳例
Number of items taken
Quantity taken
 
「消費した」感じは出さないほうがキレイと思います。
 
 
 
■重要なほう
 
Please indicate the items you have used from the Minibar. And on your departure, please bring this bill to the Front Cashier.
 
 
And や But, So で文章を始めてはいけない というルールがあります。
 
なにかとなにかをつなぐ役目をする言葉(等位接続詞)が文のはじめにくるとおかしいでしょ, という感覚的なルールです。会話ではand や butで始まる文章などいくらでもあるものの, 紙に書くときには書いてはいけません。
 
 
 
また, Because を文頭に置く場合は気をつけなければいけません。Because も接続詞ですが, こいつは「従位接続詞」と呼ばれ, 因果関係を表します。等しいなにかどうしをつないでいるわけではありません。なかには 「Because を文頭に置いてはいけない」と主張する人がいます。僕もそう思っていました。本当のところはこんな感じ
 
・文法上のルールでは Becauseは文頭に置いてもよい
・実用上は他の言葉に置き換えられるので文頭に置くと不自然だ
 
 
実例をあげましょう。
 
(1) I bought an umbrella because it was raining.
(雨降ってた→傘を買った の因果関係)
 
前後を逆転させるとこうなります。この場合は間にコンマが必要。
 
(逆転)  Because it was raining, I bought an umbrella. 
 
この場合 Because が文頭に来ていて文法上正しい。では (1) の文章をこう書くのは正しい?
 
(間がピリオド)  I bought an umbrella. Because it was raining.
 
 
 
・・・これは誤り。Because it was raining. は文章とはいえません。
 
 
(逆転)  Because it was raining, I bought an umbrella. 
 
文頭に来ているBecauseを違うものに置き換えてみましょう。
 
   Since it was raining, I bought an umbrella. (より短い)
   As it was raining, I bought an umbrella. (さらに短い)
     It was raining so I bought an umbrella. (これでもわるくない)
 
短く書ける表現がたくさんあるなら,
わざわざ長い because を使わなくてもいい。
 
・・いやいや, 文法的にはOKだけど, 実用上はNGです。
(メールの文面が長くなるのは避けたい)
 
 
因果関係を表すなら
 
thus
hence
therefore
 
as a result
consequently
 
こいつらをthesaurus (シソーラス, 言い換え辞書) で検索すれば似た表現が数多く得られます。
 
 
ということで, 無理して Because を文頭に置く必要はありません。
Because が文頭にいるとなにか誤っている気がするのはこのためでしょうか。
 
 
・・・たくさん文章を読むと, そういった感覚が身についてくると思います。
 
 
 
ということで, And は文頭におかない!
Because はおいてもいいけどなんか不自然な気がする! 
 
元の文章
Please indicate the items you have used from the Minibar. And on your departure, please bring this bill to the Front Cashier.
 
この文章を, つかっている言葉をほとんど変えないで改めると
 
訳例
Please indicate the items you have taken from the minibar. Please bring this bill to the front desk on your departure.
 
・冷蔵庫に入っているものは飲むか食べるかであって, 使うものではありません。よってtake が適切でしょう。
・文頭の And を消すのには順序を変えるだけでOKです。
 
↓次の記事へ↓

 

記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

 

↓目次へもどる↓

Sponsored Links