Learn English with FUN!

日常生活で英語を楽しく学ぼう!英語習得したらアメリカでドライブ!

おかげさまで記事数がもうすぐ400に到達します!

1.7.3 英語放送スクリプト編: 名鉄特急

先日, 名鉄特急にのる機会がありました。

新車が導入されたり, パノラマスーパーの塗装がリニューアルされていたり。

サービス一新, といったところでしょうか。 

 

そんな名鉄特急, 以前はなんとも思わなかったのですが, いろんな鉄道会社の放送スクリプトをまとめていると「むむっ・・・」と感じるようになりました。

 

f:id:dutcheez:20151004143934j:plain

「一部特別車の特急」

 

まずは名鉄特急のスクリプトをご覧ください。

放送担当はJR東・北海道の特急を担当されている英国発音の女性です。

 

 

 

ミュースカイ新鵜沼/新可児行き

日本語は筆者訳で, 実際に放送されている内容とは異なります。

 

発車前 

Thank you for using the Meitetsu train.
名鉄電車を使用いただきありがとうございます。
This is the µ-sky bound for Shin Unuma and Shin Kani.
ミュースカイ新鵜沼/新可児行きです。
We will be stopping at Jingu mae, Kanayama, Nagoya, Iwakura, Konan, and Inuyama.
神宮前・金山・名古屋・岩倉・江南・犬山にとまります。

Cars 1 through 4 go to Shin Kani, cars 5 through 8 go to Shin Unuma.

1−4号車は新可児行き, 5−8号車は新鵜沼行きです。

This train requires a reservation ticket.
この列車には予約券が必要です。
If you find any suspicious articles in a train, please notify the train crew or station staff.
なにか怪しいものをみかけたら, 乗務員か駅係員にお声掛けください。

次駅案内・到着前案内 

The next stop is **.
次の停車駅は**です。
We will soon make a brief stop at **.
まもなく**で小停止いたします。

f:id:dutcheez:20151004144033j:plain

中部国際空港から名古屋中心部へ向かう列車。
だけど Nagoya の文字は見当たらない。
5号車なんだから新鵜沼・名古屋と書いたほうがよい。
「名古屋」という情報の方がよっぽど大事です。
 

外国人旅行者の気持ちになって考えてみましょう。

Put yourself in a foreign traveler's shoes.
 
 
Japan Rail Passの引換券を手にしていても, 残念ながら名鉄には全く乗れません。旅行者として初めて名古屋に来た方にも, わかりやすい表記をお願いしたいところです。
 
例えば:
Japan Rail Pass should be validated at a JR station, and is not valid on Meitetsu Trains.
ジャパンレールパスはJRの駅で引換えが必要で, 名鉄には使えません。
All trains go to Nagoya (Central) Station at this time.
今の時間帯の列車は全て名古屋 (中央) 駅にまいります。
 
他にもこんな表現もありかなと思います。
Nagoya Passengers: take this train.
名古屋へお越しのお客様はこの列車にお乗りください。
 
μ-Sky Express service to Nagoya:
Extra Fare Req'd / All Seats Reserved / ca. 35 mins. 
Other services: ca.45-60 mins
 
req'd は required の略
w/o は without の略
もちろんスペースがある場合は書き下した方が良いです
 

名鉄特急 (一部特別車)

Thank you for using the Meitetsu train. This is the limited express bound for Toyohashi.
名鉄電車をご使用いただきありがとうございます。この列車は特急豊橋行きです。
We will be stopping at Kanayama, Jingumae, …, and Toyohashi.
金山・神宮前・・・・にとまります。
In this train, cars 1 and 2 requires a reservation ticket.
この列車では1号車・2号車で予約券が必要です。
If you find any suspicious articles in a train, please notify the train crew or station staff.
The next stop is **.
We will soon make a brief at **.
(ミュースカイと同じなので省略)

Passengers changing to the … please transfer at this station.
... へお乗換えのお客様はここでお乗換えください。

 

 文法的ミス!!

上記の赤い部分・・・。

自動音声はあらゆる音源のつぎはぎです。"The next stop is" という音声データと"Kanayama." というデータが合わさっていると思われます。

 

ミュースカイの

This train requires a reservation ticket.

なら This train と requires a reservation ticket は別データになっているはず。

 

それをうまく使っていると思われるため, 部分的に座席指定車がくっついている特急は

In this train, cars 1 and 2  /  requires a reservation ticket.

 

となっているのでしょう。

しかしこの requires, 主語が複数なので 三単現のs がいらない んだ!!

 

いい英国発音なのに, 堂々と文法の初歩的誤りをおかしてくれるので

そこがすごい滑稽なのです。

重箱の隅をつつくような意見で申し訳ないですが, そういうひとつひとつが大事なんですよね。。。空の玄関口を擁する会社です。がんばって!

 

↓次の記事へ↓

 記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

 

↓目次へもどる↓

Sponsored Links