dutcheez’s Fun with English!

英語を楽しく学ぼう!

Google カスタム検索

18−2「君の名は。」で英語の勉強:前前前世周辺のセリフ

映画の挿入歌「前前前世」が流れる前後のセリフです。

日本語と英語の両方を聞き取り、書き下しました。日本語は一発で聴けるのに 英語は何回も何回も再生してしまった・・・・

 

スラングを知ってないと 言葉がわからない!!

 

ど田舎って boonies って言うんやねww

 

ついに聞き取れなかったところが1箇所ありました。。*で囲っておきます。

 

 

これってもしかして

M: Could this... could this mean?

これってもしかして ほんとうに

T: No, no, no... could this mean that we're really!

 

私、夢の中であの男の子と

M: ...that we're in our dreams that guy and I!

俺、夢の中であの女と

T: ...that we're in our dreams that girl and I!

 

入れ替わってる!?

M&T: We're switching places!?

 

 

 

🎵 At last hello, you've opened your eyes...

 

 

なにが起きているのか だんだんわかってきた たきくんは東京に住む同い年の高校生で 

M: I'm slowly beginning to realize what's going on. Taki's in high school, and living in Tokyo.

ど田舎暮らしのみつはとの入れ替わりは不定期で 週に2−3度 不意に訪れる

T: Two or three times a week we'll suddenly and randomly switch with Mitsuha, who's somewhere out in the boonies

トリガーは眠ること 原因は不明

The trigger is sleep. The cause is unknown.

 

入れ替わっていた時の記憶は 目覚めるとだんだん不鮮明になってしまう 

M: Any memories they have with the switch can (get) more and more hazy after I wake up.

それでも俺たちは確かに入れ替わっている 周囲の反応がそれを証明している・・だから

T: But there is no doubt that we're switching places. The reactions of everyone around us prove it. That's why...

 

だから 私たちはお互いの生活を守るため ルールを決めた

入れ替わってしまっている時の注意点や 守るべき禁止事項

M: ... That's why we've decided to lay out some ground rules so we could protect each other's way of life. Things to watch out for during the switches, and a list of steps that we should never do.

 

それから 入れ替わった日の出来事をケータイに残すこと

T: We also agreed to leave each other reports in our phones on the days we switch places--

 

この謎現象をとにかくも乗り切るために 協力し合うこと

M: -- so that we can work together to get through this weird thing that's happening.

 

それなのに あの女/男は!

M: And yet...  I can not believe this guy!

T: And yet... I can not believe this girl!

 

🎵

 

男子の視線 スカート注意 人生の基本でしょう!

M: Guys'll stare! Watch the skirt! These are basics for a girl!

 

他人の金を無駄遣いすんな

T: Stop wasting my money on sweets!

食べてるのはキミの体 私だってバイトしてるしー

M: It's going in your body; plus I also work for the money.

組紐とか これ無理だろー 

T: Braiding cords is impossible!

あなたバイト入れすぎー 

M: You work way to many shifts...

 お前の無駄遣いのせいだろ

T: Because you keep wasting money!!

 

🎵 

 

今日は帰り道に奥寺先輩とお茶 キミたちの仲は順調だよ 

M: Had tea with Ms. Okudera on the way home. You two have a good thing going!

みつはー俺の人間関係変えるなよ

T: Quit messing with my relationships, Mitsuha!

ちょっとたきくん なんで女子に告白されてんの!

M: Hey, Taki, why is a girl confessing her love to me?

お前 俺に人生預けた方がモテんじゃね?

T: Maybe you're just more popular when I'm you!

自惚れんといてよね 彼女もおらんくせに

M: You're so full of yourself! But you have a *girl free*

お前だっていねーじゃねーかぁ

T: Not you have anyone either!

 

私は/俺は いないんじゃなくて 作らない/作んねー の!

M&T: I don't--- because I don't want a relationship!

 

 

***

 

 

 

わからなかったところは最後から3行目

*girl free* なのか *girlfy* なのか・・ girlfy = girlfriendです。。

 

「彼女がおらん」

「そのうち彼女ができる」

などと言い換えると文意が通りますが・・・

 

「彼女がおらん」なら you don't have a girlfriend になるはず。

しかし not が入っていない。

 

「そのうち彼女ができる」ならyou'll have a girlfriend となるはず。

しかし'll が聞こえない。

 

「空いている女性(= 奥寺先輩)がいるよね」的な感じだと you have a girl free で一番文意が通る気がした・・ 苦し紛れである。

 

グーフィーとも聞こえてきた。。。

 

。。。

 

 

もう寝よう・・・  何かのトリガーを期待して。

(書き終わったのが1時半)

 

=====================

 

ちょっとした解説 (1)

 

奥寺先輩 = Ms. Okudera

 -奥寺さん...  

 -「先輩」だろ! 

 

という会話はこう訳されています。

 -Okudera..?

    -That's "Ms." to you!

 

これ以降, 名前に全てMs. がついてます。

女性店員が「奥寺さん、そのスカート!」と声をかける場面は

    -Miss Okudera, your skirt!

 

と Miss が使われています。

 

 

よろしければぜひ, 読者になってください!