映画の挿入歌「前前前世」が流れる前後のセリフです。
日本語と英語の両方を聞き取り、書き下しました。日本語は一発で聴けるのに 英語は何回も何回も再生してしまった・・・・
スラングを知ってないと 言葉がわからない!!
ど田舎って boonies って言うんやねww
ついに聞き取れなかったところが1箇所ありました。。*で囲っておきます。
これってもしかして
M: Could this... could this mean?
これってもしかして ほんとうに
T: No, no, no... could this mean that we're really!
私、夢の中であの男の子と
M: ...that we're in our dreams that guy and I!
俺、夢の中であの女と
T: ...that we're in our dreams that girl and I!
入れ替わってる!?
M&T: We're switching places!?
🎵 At last hello, you've opened your eyes...
なにが起きているのか だんだんわかってきた たきくんは東京に住む同い年の高校生で
M: I'm slowly beginning to realize what's going on. Taki's in high school, and living in Tokyo.
ど田舎暮らしのみつはとの入れ替わりは不定期で 週に2−3度 不意に訪れる
T: Two or three times a week we'll suddenly and randomly switch with Mitsuha, who's somewhere out in the boonies.
トリガーは眠ること 原因は不明
The trigger is sleep. The cause is unknown.
入れ替わっていた時の記憶は 目覚めるとだんだん不鮮明になってしまう
M: Any memories they have with the switch can (get) more and more hazy after I wake up.
それでも俺たちは確かに入れ替わっている 周囲の反応がそれを証明している・・だから
T: But there is no doubt that we're switching places. The reactions of everyone around us prove it. That's why...
だから 私たちはお互いの生活を守るため ルールを決めた
入れ替わってしまっている時の注意点や 守るべき禁止事項
M: ... That's why we've decided to lay out some ground rules so we could protect each other's way of life. Things to watch out for during the switches, and a list of steps that we should never do.
それから 入れ替わった日の出来事をケータイに残すこと
T: We also agreed to leave each other reports in our phones on the days we switch places--
この謎現象をとにかくも乗り切るために 協力し合うこと
M: -- so that we can work together to get through this weird thing that's happening.
それなのに あの女/男は!
M: And yet... I can not believe this guy!
T: And yet... I can not believe this girl!
🎵
男子の視線 スカート注意 人生の基本でしょう!
M: Guys'll stare! Watch the skirt! These are basics for a girl!
他人の金を無駄遣いすんな
T: Stop wasting my money on sweets!
食べてるのはキミの体 私だってバイトしてるしー
M: It's going in your body; plus I also work for the money.
組紐とか これ無理だろー
T: Braiding cords is impossible!
あなたバイト入れすぎー
M: You work way to many shifts...
お前の無駄遣いのせいだろ
T: Because you keep wasting money!!
🎵
今日は帰り道に奥寺先輩とお茶 キミたちの仲は順調だよ
M: Had tea with Ms. Okudera on the way home. You two have a good thing going!
みつはー俺の人間関係変えるなよ
T: Quit messing with my relationships, Mitsuha!
ちょっとたきくん なんで女子に告白されてんの!
M: Hey, Taki, why is a girl confessing her love to me?
お前 俺に人生預けた方がモテんじゃね?
T: Maybe you're just more popular when I'm you!
自惚れんといてよね 彼女もおらんくせに
M: You're so full of yourself! But you have a *girl free*
お前だっていねーじゃねーかぁ
T: Not you have anyone either!
私は/俺は いないんじゃなくて 作らない/作んねー の!
M&T: I don't--- because I don't want a relationship!
***
わからなかったところは最後から3行目
*girl free* なのか *girlfy* なのか・・ girlfy = girlfriendです。。
「彼女がおらん」
「そのうち彼女ができる」
などと言い換えると文意が通りますが・・・
「彼女がおらん」なら you don't have a girlfriend になるはず。
しかし not が入っていない。
「そのうち彼女ができる」ならyou'll have a girlfriend となるはず。
しかし'll が聞こえない。
「空いている女性(= 奥寺先輩)がいるよね」的な感じだと you have a girl free で一番文意が通る気がした・・ 苦し紛れである。
グーフィーとも聞こえてきた。。。
。。。
もう寝よう・・・ 何かのトリガーを期待して。
(書き終わったのが1時半)
=====================
ちょっとした解説 (1)
奥寺先輩 = Ms. Okudera
-奥寺さん...
-「先輩」だろ!
という会話はこう訳されています。
-Okudera..?
-That's "Ms." to you!
これ以降, 名前に全てMs. がついてます。
女性店員が「奥寺さん、そのスカート!」と声をかける場面は
-Miss Okudera, your skirt!
と Miss が使われています。
よろしければぜひ, 読者になってください!