ANAの機内放送に関する記事が何かと好評いただいております。ありがとうございます。ということで日航版 (国際線) も作ってみました。
JAL's B787-8 / Tokyo-Narita
すべて録音後、文字起こししております
Sponsored Links
搭乗後
(日本語は筆者訳で 実際のセリフとは異なります)
Good afternoon, ladies and gentlemen.
みなさまこんにちは
Welcome aboard Japan Airlines flight XX.
日本航空XX便へようこそご搭乗くださいました
This is a code share flight with XXXX.
XXXXエアラインとのコードシェア便です
Your pilots are captain XX and (captain XX / first officer XX).
本日のパイロットは機長XX, (機長XX / 副操縦士XX) です
(僕が乗った便はたまたま機長がふたりいらっしゃった?)
My name is XX your cabin attendant on this flight.
私はXXと申します 本日CAを務めさせていただきます
According to the latest information, we may have some turbulence en route.
最新の情報によりますと, 航行中に揺れが予想されます
Please make sure to fasten your seat belt.
シートベルトは必ずお締め下さい
May we also remind you that the use of cell phones or other devices that emit radio waves is against the law?
電波を発する電子機器の使用は法律に違反することを再度確認させてください
(よく考えたらMayで始まってるから文末は ? で終わるべきか・・・)
Please set your devices to the mode which do not emit radio waves or turn them off.
電波を発しない設定にするか電源をお切りください
We would like to thank you for flying with Japan Airlines, a member of the oneworld alliance.
ワンワールドアライアンスメンバー, 日本航空で飛んでくれてありがとうございます
We will now show you our safety demonstration.
安全のためのデモンストレーションをお見せいたします
Please pay close attention.
注意してご覧ください
機長のウェルカムスピーチ
Good afternoon ladies and gentlemen.
Thank you for choosing Japan Airlines today.
Today, our pilots xxx will fly you to Narita.
パイロット xxxたちが成田まで操縦を担当します
We are now reaching cruising altitude.
現在, 安定飛行の高度に達しています
Today we expect some turbulence 4 hours from now.
4時間後に揺れの発生が予想されています
For your safety, please fasten your seat belt at all times you are seated.
皆様の安全のため 座席にお座りの際は必ずベルトをお締め下さい
We expect the landing time at the airport will be almost on schedule at about five minutes to five in the local time.
空港到着時間はほぼ予定通りとなる見込みで, 現地時間で4時55分を予定しています。
(4:55: five minutes to five, 5時5分前)
Thank you for flying with us today and enjoy your flight, thank you.
本日はご搭乗ありがとうございます。快適な空の旅をお楽しみください
もちろん 考えながら話をされているので一字一句同じにはなりませんし
「えーっと」的なセリフや「前置詞のマイナーエラー」も含まれています。
どうでもいいですが, TOEFL iBTという試験ではリスニングの試験で「えーっと」が出てくることで知られています。
自動放送のように, 完璧な放送などはありえません。
「えーっと」や若干のエラーがある方がより人間的で自然かなぁって思います。したがって本記事のスクリプトは多少デフォルメしてあります。
到着前 機長より
According to the latest weather report Narita is clear, and the temperature is 70 °F (degrees Fahrenheit), or 21 °C (degrees Celsius).
最新の気象情報によりますと 成田は晴れ, 気温は華氏70度, 摂氏21度です。
In about 30 minutes I will turn on the seat belt sign.
30分ほどで私がシートベルトランプを点灯させます
If you need to leave your seat please return to your seat by 4:30 pm.
席を立つ必要のある方は, 4時30分までにおもどりください
到着前放送
Ladies and gentlemen, as descent starts, the seat belt sign will be turned on in about 25 minutes.
みなさま, 降下を開始し シートベルトランプがあと25分ほどで点灯します
We will be finishing our service and your cabin attendants will prepare for landing.
機内サービスはまもなく終了し, CAは着陸のための準備を開始します
If you’d like to leave your seat, please be back by the seat belt sign turns on.
席を立つ必要のある方は シートベルトランプが点灯する前にお戻りください
For those passengers in business class, please refrain from using airweave® mattress during takeoff and landing.
ビジネスクラスのお客様, 離着陸時のエアウィーブマットレスのご使用はお控えください(高級感があっていいですね!!)
We appreciate your cooperation. Thank you.
ご協力ありがとうございます
シートベルトのランプについて能動的な「私がつける」という表現(機長)と 受動的に「ランプがつく」という表現(CA) をしっかり使いわけていますね・・・
つっこみ1点:赤い字の部分, takeoff はもう済んでいるので言わなくてもいいのでは?
着陸前放送
Ladies and gentlemen, we will be landing in about 20 minutes.
みなさまあと20分ほどで着陸いたします
Please securely fasten your seat belt.
シートベルトはしっかりとお締めください
Also, please return your seat back, table, footrest, personal TV set, and controller to the original position.
また, 座席の背もたれ, テーブル, フットレスト, 個人用モニターとコントローラーを元の位置にお戻しください
We will be finishing our in-flight WiFi service shortly.
機内WiFiサービスをまもなく終了いたします
For those passengers in business class, please return your private partition to the original position.
ビジネスクラスのお客様は座席の間仕切りを元の位置にお戻しください
From the latest information, the air condition is with temperature of 21 °C, or 70 °F. Thank you.
最新の情報によりますと気温は 摂氏21度, 華氏70度でございます
到着放送
Ladies and gentlemen, we have landed at Narita International airport.
みなさま 成田国際空港に着陸いたしました
The time here is now 47 minutes past four in the afternoon.
現在午後4時47分でございます
May we ask you to remain seated until the captain turns off the seat belt sign?
機長がシートベルトランプを消灯させるまでお座りのままお待ちください
Please take care when you open the overhead compartments as items may slip out.
手荷物が滑り出てくる恐れがあるので, 座席上の物入れを開ける際は十分に気をつけてください
Please refrain from talking on the phone as it may bother your neighbor.
周りのお客様のご迷惑となりますので携帯電話でのお話はお控えください
(この放送, ほんと日本特有です)
Your crew would like to thank you for flying with Japan Airlines, XXX Airlines; members of the oneworld alliance on this code share flight.
ワンワールドアライアンスメンバー 日本航空, XX航空, XX航空・・・とのコードシェア便にご搭乗いただきありがとうございました。 乗員一同より感謝申し上げます。
We wish you a pleasant day here in Japan. Thank you.
日本でのすばらしい日をお過ごしください ありがとうございました
コメント1・表現がイギリス的
May we ask you to remind you...
47 minutes past four といった表現がその代表格です。
コメント2・定型表現がちょっと違う
「荷物棚または前の座席の下に収納」という定型表現が
“overhead compartment or under the seat”
と表現されていて, 他社 (ANA, United, Americanなど) で聞かれる "in front of you" を入れないことで統一されているようです。
乗客としてのコメント
・安定飛行に入ってからシートベルトしない人が本当多いんですね。
CAさんは「保安要員」です。ぜひとも注意をしてほしいものです。
・Economy で乗ったのに, なぜか荷物にはJAL Business Class / Priority って書かれたオレンジ色の札がついていました。スペシャル感を出してもらって, なんだかラッキー
雑感
さて いつもはStar Alliance派な僕が日航便に乗ったのは13年ぶり。
航空券が安い(cheap airfare) と思って 長期連休1週間前に American Airlines (aa.com) で予約した日本-アメリカ便が実は日本航空の便だと知らなかった, ただそれだけです。
よーく見たら小さく Operated by Japan Airlines / Check-in with operating airline とか書いてた...
United Airlines の便もある程度安かったのですが・・・予約しようか迷っているうちに
1週間前の午前0時 (12 am)を過ぎてしまったためか,
一気に13万円も値上がりしてびっくり仰天おりました。さっきまで19万円だったのが, なんで32万円になってんの!!ありえん。。。
ANAカードで JALの航空券 を買いましたよ(なんと!!
この際JAL マイレージバンクにでも入ろうかな・・・それともAAdvantageでもいいんだけど。また海外に行きたい!!
1章はこの記事で終わりです。
記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!
↓目次へもどる↓