dutcheez’s Fun with English!

英語を楽しく学ぼう!

Google カスタム検索

京大英作文2001

京大入試の英語。

 

すごく出題がラクそうに見えて, この歳になっても役に立つものが多いです。。数学や理科は受験が終わるとテクニックとともに忘れてしまうものが多いのですが, 英語だけはいくつになっても使えます。ずらずらっと下線部が並び, 「日本語に訳せ」と書いてある大問1・2(最近は違ってきたか)。日本語が5-6行書かれていて,「英語に訳せ」と書いてある大問3。しめて120分。

 

「英語に訳せ」いわゆる英作文は 外資系社員となった今になっても有意義です。

できる限り短い時間を使ってメールや文書を書いたり プレゼンを作り上げたりしないと帰れなくなるからです。とてもいいトレーニングだ。。

 

 

解答用紙は回収されてしまうので手元に残っているものは何ひとつとしてありませんが, 解答を書く部分の横にメモ書き欄が用意されているのがすごく印象的。メモ書き欄に「訳の意図、趣意文」なんかをつらつらと書いて語ってみたり(おそらく採点はされていないでしょうが)とにかく遊び心満載な大学だなぁと試験日ですら感じられる ステキな大学でした。

 

ブログに公開するほどのものはないかもしれないけれど, 手元に残っている赤本から英作文の問題を紹介し 今の自分ならなんと訳すだろうか考えてみたいと思います。

 

「英訳せよ」

 

 

2001前期 3-1

子供は好奇心のかたまりだ。それが, 多くの動物の場合, 成熟すると幼い時ほどには好奇心を示さなくなるらしい。ところが, 人間は年をとっても, 様々なことに対する興味を持ち続けることができる。してみると, 人間はいつまでも子供でいられるという特権を享受する幸福な種族であるのかもしれない。

 

僕の訳) 

Regardless of species, children are full of curiosity. For most animals, it is said that curiosity is degraded time after time, leaving matured species less curious than their children. Humans, on the other hand, can keep being curious at will, regardless of their age. From this standpoint, this means that humans are happy enough to be privileged as we can keep being a curious child.

 

 

・日本語で書かれた文章は何を伝えたいか

   いつまでも好奇心を持ち続ける人であれ

 

・京大はなぜこれを受験生に問いたいか 

   どこの大学(や会社、組織)へ入れど, 好奇心は成長に必要なことだ 

   英作文の中でもそれを学んで帰ってほしい

   君は好奇心旺盛か?

 

***

 

駿台と河合の京大模試では当時(いまもかな?) 採点基準が異なりまして それぞれ一理あるのです。実際の入試は不明です。

 

駿台・一字一句に採点基準があるはずだ、そうでなければ客観的な採点ができない

河合・英語として文意が合致し, 文章が通っていれば正解だとした方が合意的だ、そうでなければ数千人分の採点が期間内に終わるわけがない

 

この採点基準のせいで一番得意であるはずの英語の点数が 同じ時期に受けた模試なのにも関わらず, 駿台では悪く, 河合では良い みたいな結果になりました。

駿台からのコメント:あなたは英語が不得意ですね 総合D判定

河合からのコメント:総合B判定

的な感じだったように記憶しています。考え方ひとつでガラッと点数が変わり 当時受験生であった僕はかなり不安になったのを覚えています。「実際はどっちなんだ!!」

 

残念ながらその情報を僕は持っていません・・

 

 

 

上記の回答なんかは 一字一句訳すべきだ と考える採点基準ではほとんど点数がないものと思われます。

 

Regardless of species 「種に関わらず」は後の文意から考えてひねり出してきたもので ここにあった方が文意が通りやすいと考えて設置したものです。やっぱり 英語として通じるものでなければ英語ではありませんからね!!一字一句の訳を作って足し算する方式では 結果的にうまい英語にはならない気がします。

 

 

 

 

 

2001年 前期 3-2

週末にキャンプを楽しむ人が増えてきました。確かに, 都市生活でたまった疲れをいやすためには, 自然の中でのんびりするのが一番でしょう。ただ残念なのは, 木々の枝を折ったり, ゴミをそのままにして帰ったりする人がいることです。これでは, 自分の疲れはとれても, 自然の方はいい迷惑だと思います。

 

僕の訳) 

There is an increasing population of weekend campers these days. To feel relaxed after tons of weekday burden accumulated within the city life, spending a slow life in the nature should be one of the best choices. One concern here is that there is also an increasing population of people who break some tree branches or leave out their trash. Visitors will alleviate their burden, on the other hand, the nature accumulates them.

 

 

・日本語で書かれた文章は何を伝えたいか

   自然がかわいそう

   筆者もキャンプが好きなのに 自然に対して心無い対応をしていく人が許せない

 

・京大はなぜこれを受験生に問いたいか 

   ・・・ 先生方も疲れているのかな

 

人によって いろーんな訳・回答が出てくるため, 採点する側は大変でしょうね・・

この訳には何点くれるかなー

 

日本語で書かれた文章と英語で書いた文章の 文意に相違がなければ問題ないかと思います!