dutcheez’s Fun with English!

英語を楽しく学ぼう!

Google カスタム検索

1.2.5 英語放送スクリプト編: 成田エクスプレス (英語のみ)

 

f:id:dutcheez:20181008195026j:plain

N'EX @富士山駅富士急行富士吉田市

 

N'EX (E259系) 自動放送 (2016年現在)
日本語訳は筆者作成
 
最近の放送は[空港第2ビル駅] の英訳が[The station for Narita Airport Terminals 2 and 3]になっています。
 

 

Ladies and gentlemen, welcome on board the Narita Express bound for Narita Airport.
成田エクスプレス成田空港行きにようこそご乗車くださいました
 
Your attention please.
よく聞いてください
 
The station where you should get off depends on which airline you are going to use. Please be careful.
航空会社によって降りる駅が異なります。十分お気をつけください。
 
Passengers departing from Terminal 2, please get off at Airport Terminal 2.
第2ターミナルからご出発のお客様, 空港第2ビル駅でお降りください。
 
Passengers departing from Terminal 1, please remain on board and get off at the final stop, Narita Airport.
第1ターミナルからご出発のお客様, そのままご乗車いただき終着駅 成田空港駅でお降りください。
 
 
 
 
If you wish to use a mobile phone please go to the end sections near the doors.
携帯電話をお使いになる場合は列車の両端部でご使用ください。
 
We wish you a pleasant journey. Thank you.
快適な旅となりますように。ありがとうございます。
 
 
中国語・韓国語はごめんなさい・・・わからない
英語より話している情報量は少ないような気がする・・・
 
 
東京の次は空港第2ビルです。
We will soon make a brief stop at Tokyo. The stop after Tokyo will be Airport Terminal 2.
 
May I have your attention please.
ご案内いたします。
 
The baggage space will be crowded just before we arrive.
到着の前はお荷物スペースが混み合います。
 
Please pick up your baggage and get ready to get off before the train arrives at your stop.
列車が駅に到着する前に荷物を取っていただき, お降りの準備をなさってください。
 
If you do not remember the combination number of the lock, you can get your baggage at the terminal station.

ロックの番号を覚えていない場合は, 終着駅で取ることが可能です。

 

 

1ヶ所だけツッコミポイント!(赤で示してあります)

終着駅でお取りいたします, って日本語では伝えていますが, terminal station という表現だと誤解される可能性があります。「ターミナル」と「終着駅」のふたつの意味があ理ますので。

 

終着駅を明確に表したいなら, the final stop の方が明確です。

 

記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

 

 

↓次の記事へ↓

www.dutcheez.org

 

↓目次へもどる↓

www.dutcheez.org