dutcheez’s Fun with English!

通勤電車で英語を楽しく学ぼう!

おかげさまで記事数が360を超えました!

6.1 表示で感動編: LINEのスタンプの説明

更新: 9/22/2019

第5章・看板編はつっこみや批判ばかりでした。それだと息が詰まります。よくない!ということで, 日本国内での「すばらしい英語表示・表現」がどこにあるのかを挙げてみましょう。いずれも生活に溶け込んでいますが, 視点を変えたらみえてきますよ, 英語しかわからないお客さんへの配慮がみえる企業たち。

LINE    スターバックス   西友

どれも外資系といえば外資系。外資系だから英語のできる非日本人もいて, うまい訳ができるのは当然じゃないか!・・と言われそうですが, 非英語圏の会社でうまい訳をしているところがいいのです。とある企業の一部分だけを眺めているだけですので, 全てをいい・わるいで分類する気はありません。しかしこれら英訳からは学べる点があります。

 

Sponsored Links 

 

 

LINE の何がすごいか

まずは言語設定を英語に変えよう

言語設定を英語にしないとわかりませんので, スマートフォンの言語設定を変えてみましょう。デフォルトの表示言語がすべて英語になります。(英語設定に変える前に, どこをいじれば日本語に戻るかを覚えておいてください)

 

App StoreでLINEを改めてみてみよう

アプリは英語でApp と言います。カタカナで書くと「アップ」ですが, æ の音を使ってください) LINEのアプリをダウンロードする状態がこれです。言語設定が英語になると, 表示が全部英語になります。

言語設定を英語にするとアプリをダウンロードする画面でこのように全部英語になります。ここでアプリ制作者の英語力の違いがでてきます。(えらそーなことを書いていますが, 私自身も現在勉強中の身です)

2015年当時のLINEアプリ紹介。iOS 7?

f:id:dutcheez:20150626012644p:plain

 

さて上記文面を訳すと・・・

LINE reshapes communication around the globe, bringing you closer to 人 — for free.

LINEは世界中のコミュニケーションを一新し, あなたと「人」とをより近づけます。無料で。

With (LINEの機能たち), you’ll be able to express yourself in ways that you’ve never thought possible.

LINEの機能を使うと, 今までありえなかった形であなた自身を表現できます。

 

With over 600 million users worldwide, LINE’s constantly expanding platform will continue to provide exciting new experiences and convenience.

6億人以上が使っていて, LINEは拡大し続け, あなたに新しい経験と快適さをもたらし続けます。

(なるほど, experience は数えられるけど, convenience は「便利さ」という意味では複数形にならない)と勉強できます。ふーんなるほど。

※「便利なもの」という名詞の意味では数えられるため, 単語自体は複数形になることができます。

2019年現在の紹介: iOS 12 

f:id:dutcheez:20190922121121p:plain

 

Make group calls with 200 People

200人と同時会話・・・誰がやるんだろう

 

Conversation is just a tap away. Spice it up with LINE's exciting collection of stickers or send pictures, videos, and even GPS coordinates to let your friends know what you're up to.

(筆者訳)タップひとつで会話ができます。LINEの素敵なスタンプの数々で会話が一味違うものに。写真, 動画, そして位置情報なども送ることができ, 友だちに自分のことを知らせよう

いやー。キレイだ。美しい英語!!

こんなキレイなキャッチコピー的英語を日本語訳するのも気が引けます。

 

あまりにも一般的になりすぎて, 日本市場でこれ以上新規顧客獲得が見込めない以上, シニア世代か外国の人に対してアピールをしないといけない事情があるのでしょう。LINEの英語の輝きは, 2019年でも健在です。

スタンプを買うときも英語で表示! 

スタンプを買ってみましょう。企業アカウントに情報を与えれば, 180日間のスタンプが無料で使えるといううまい構図。企業タイアップのスタンプについては必ず説明がつきますが, この部分が秀逸なのです。これらスタンプの説明は日本語から訳したのではなく, 直接英語で表現したような感じがします。

 

SoftBank のスタンプ

次の絵をごらんください。

f:id:dutcheez:20150626075714p:plain

てきとうに訳すとこんな感じでしょうか。

「白戸家とデザイナーのカナヘイさんがタイアップして全くあたらしいスタンプができました!今回からはネコも登場, ニャーの鳴き声が今にも聞こえてきそうです。公式アカウントと友達になって, 無料でゲットしちゃいましょう」

 

思うところは全部勉強になることばかり。つっこみのひとつもありません。

Shirato family and Kanahei have teamed up to bring you another terrific round of totally useful stickers!

・スタンプはstickerといいます。

・Terrific round 素晴らしいセット とでも訳そうか

Get ready to have a few meows.

今まではワン!だけでしたが, これからはニャーも仲間入り

Friend official account to get this set for FREE!

・Friend っていつから動詞になったんだ・・? 動詞で最近よく見られるFriend は「SNS上で友だちにする」

・対義語「友だちから外す」はUnfriend

set を2回使わないように, 1回目は round にしたのかな。

LAWSON のスタンプ

f:id:dutcheez:20150626075715p:plain

これもてきとうに訳しましょう。

「コンビニの王者Lawsonが40周年を記念して便利なスタンプセットをつくりました。店員キャラのあきこちゃんがとびっきりの笑顔であなたのLINEでの会話をもりあげます。〜」

便利なスタンプセットでなくたっていいんですが, コンビニの雄とあって, あえてconvenient setと表現したのでしょう。

僕はLINEやSoftBank, Lawsonのまわし者ではありません。あしからず。

勉強になる英語表示, これからも探していきます!

↓次の記事へ↓

 記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

↓目次へもどる↓

Sponsored Links