ここ数日「 近鉄 英語放送 」で来ていただける方がいらっしゃったのでなんでかな? と思ったら, 近鉄さんが観光特急しまかぜの他にも英語放送を導入されたようです。おめでとうございます。他の特急列車にも展開してほしいところ。
Sponsored Links
近鉄 観光特急しまかぜ
まだ乗ったことないしまかぜ。外観の色合いがすてきな列車ですよね。
発車前
1:04
Thank you for taking the Kintetsu Limited Express. This is the Kintetsu Limited Express Shimakaze, bound for Osaka Namba. This train will be stopping at Ugata, Toba, Uji Yamada, Iseshi, Yamato Yagi, Tsuruhashi, and Osaka Uehommachi. The next stop is Ugata.
This train has reserved seats only.
Please use the seating indicated on your ticket.
Please note that a Shimakaze ticket is required to board this train.
Passengers using a private room also require a special ticket.
A canteen and cafe seating are located in car number 3.
Baggage lockers are located in cars 1 and 6.
Restrooms and powder rooms are in cars 2, 4, and 5.
Please refrain from smoking except in the designated smoking room located at the rear of car number 4.
八木 到着時
We will soon make a stop at Yamato Yagi.
For trains to Kashihara Jingu mae and Yoshino, please go down the central staircase to track 5.
For Tenri, Nara, and Kyoto, please go down the stairs at the front to track 6.
Please take care when exiting from the left side of the train. 列車の左側からお降りになる時には十分お気をつけください
After leaving Yamato Yagi, this train will be stopping at Iseshi.
伊勢市到着前
We will be arriving at Iseshi in approximately 5 minutes. Please check that you have all your belongings before leaving the train.
ダブルしまかぜ@賢島駅
賢島到着
We will soon make a stop at Kashikojima.
This is the final stop of this train.
Thank you for taking the Kintetsu Limited Express Shimakaze.
Canteen なんて単語初めて知りました。またひとつ勉強になった◎
ケータイの注意喚起
こちらは普通の近鉄特急にて。1回しか聞いてないので間違いがあったらお知らせください!
In order not to bother other passengers, when on the train, please switch your mobile phone to silent mode and refrain from speaking on the phone.
If you wish to speak on the phone, please do so on a deck.
「デッキ」は和製英語です。
それをdeck と訳すのはいかがなものか・・・という記事はこちら
「列車のご利用」Take か Useか
関西では taking が増えてきましたね。うれしいことです。
take a train とか ride a train とはいうけれど, use a trainとは言わないからです。
-How did you get here? どやってきたの
-Oh I took a train here. 電車で来たよ
-Okay nice. いいね
-Oh I USED a train here. (.... WHAAAAT? あ, 乗ってきたのね, 了解)
-お, Okay...
こんなことにならないように気をつけましょう。
駅のホーム
A train bound for Nara is arriving at track 2.
2番線に奈良行きがまいります(西大寺駅)
ここは A でokです。奈良行きはいっぱい来るから。
The train at track # is a/an <種別> bound for <行き先>.
#番線の電車は<種別><行き先>行きです
こっちは The です。#番線に電車は複数停まっていないから。
普通 local train
準急 semi express
急行 express
快速急行 rapid express
特急 the limited express a に変わって the が登場。
特別感を出したかったのでしょうか??
乗車券の他に特急券が必要です
To board a limited express, you need a standard fare ticket and a limited express ticket.
先にtheをつけて特別感を醸し出したのに, この you を入れてしまったことで ちょっと雑な雰囲気 (ちょっと幼い感じ) になってしまいました。こういうときはモノを主語にしてやるとすっきりします。
訳例
To board a limited express, a limited express ticket is required in addition to the standard fare (ticket).
ところで特急については All seats are reserved という案内はしなくていいのでしょうか?
→2017-2編集
「全車指定」を表すステッカーが各車の入口に貼られていました!
近鉄さん, 改善ありがとうございます!!
関西私鉄編は以上です。いかがでしたか? 関西のJRでは関空快速・関空特急で英語放送があります。JRも環状線の一新を図っているようですので, 大阪市内や主力の新快速にもそろそろ英語放送が導入されるかもしれませんね。
男声の放送があってもいいと思うんですけど, いかがでしょう。。
記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!
↓次の記事へ↓
↓目次へもどる↓