見つけた表示をポスター風に英訳する練習をしましょう。
正解はありません! 自由に考えてみてください!!
バスの車内でよく見かけるこの表示。
「事故防止のためバスが止まるまで
席を立たないでください」
あなたならどう訳しますか??
少し行間をあけますので考えてみてください。
Sponsored Links
普通に順番に訳すと:
For your safety, do not leave your seat until the bus stops.
より良い訳を追求していきましょう
他にもっといい表現はありますかー??
1. 事故防止のため
For your safety の代わりになるものとしては
For your own safety,
For safety reasons,
などがあります。JR東日本のワンマン運転電車 (新潟の越後線等、福島の東北本線、ほか)では △ For safety's sake なる表現が使われていますが、あまり聞かないような。
イギリスではつかうのかな…。
事故防止のため、という表現は
△ To prevent an accident
と訳しがちですが、伝わりにくいです。
*******
2. 席を立たないでください
Do not leave your seat はこれ一択。
再三扱ってきましたが、
Do not とDon't は別物です。
強く禁止したいので Do not
席を立つ
O leave your seat
X stand up
車内移動も遠慮してもらいたいなら
Please do not move while the bus is in motion.
************
ちょっと行数を稼げるなら・・・
Your safety is our top priority.
Do not leave your seat until the bus stops.
危険回避のために掲げる表示はすべて
Your safety is our top priority.
から始めてみて, 掲示すべてに統一感を持たせてみるのも一手です。
安全啓発の「ブランディング」ができますね!
・ブランディングの一例
日本たばこ産業株式会社
この色、フォント、”雰囲気” ぱっと見でJTのマナー啓発とわかる
ちょっと最後は脇道にそれました・・・
あなたはどんな訳をしましたか??
次の記事へ
もくじへ戻る