「ご注意ください」って何でしょう。
足元にご注意ください
とびら (ドア) が閉まりますご注意ください
お立ちのお客様はご注意ください
とっても便利ですね, 「ご注意ください」
どう訳したらいいですかね, Be carefulでしょうか。
この「ご注意ください」の背景にあるものは, 何すればいいか具体的にみなまで言わせないで (お察しください)
ということだと僕は思います。(お察しください) という文化は英語圏では通用しません。主張は明確でなければならないところで, オブラートなど必要ありません。
主張はストレートに伝えてください。
Be carefulという中途半端な語句は避けましょう。
さて, ⚠️マークの横に書かれるCaution, Warning, Danger や Notice という用語の強さについて, ここで答えを記します。
ANSI Z 535 という規格で決まっているらしく
Danger > Warning > Caution > Notice の順番で警告の度合いが弱くなり, 表示の色も決められているようです。
これらは「ご注意ください」の英訳中に登場するでしょうか。
以上を踏まえて様々な「ご注意ください」を見ていきましょう。
Sponsored Links
以下は2.5節に記載した「問題」に対する「解答」です。
英語ではなんていうのかな・・・考えたいというかたはこちらの問題編をごらんください。
↓リンク↓
「ご注意ください」たちの英訳はこちらから↓