日本語でもこんな文章は使いませんね。「不審物にご注意ください」とは言わない。さすがに通報してくれと言っています。
英語でも同じことで, 通報してください。さぁ, なんと表現しましょうか?
「不審物を発見された場合は絶対に手を触れず, 乗務員や駅係員にお知らせください」
神戸市営はこう表現していました
Attention passengers: If you find a suspicious package of the train or in the station, do not touch it and immediately inform a train or station attendant.
名鉄特急はこんな表現をしています。
If you find any suspicious articles in a train, please notify the train crew or station staff.
これでよいですか?
Sponsored Links
なんか見つけたら通報して欲しい。そんな意味を込めたポスターのキャッチコピーを書く場合はどうするのがよいでしょうか。キャッチコピーとは短い部分に意味を数多く込めることが必要ですが, いかがでしょう。
ニューヨーク市の地下鉄では, たった6語で表現しました。
たった6語です。考えてみてください。さすが広告屋さんだなと感動しました。
↓リンク: 訳例↓
↓次の問題へ↓
↓目次へもどる↓