Learn English with FUN!

日常生活で英語を楽しく学ぼう!英語習得したらアメリカでドライブ!

おかげさまで記事数がもうすぐ400に到達します!

1.4.10 英語放送スクリプト編: 東京モノレール 2020年3月更新の放送

 不要不急の外出を避けよと声高に叫ばれるようになった昨今。本来2020年の上半期は東京五輪に向けたあらゆる街中改善が花ひらいていくはずでした。そんな中, 3月に放送が良くなったよと読者様より情報をいただき, 東京モノレールの英語放送スクリプトについて記事をひとつ書いてみることにしました。情報をくださった読者様, ありがとうございます!

 

f:id:dutcheez:20200605064504j:plain

*写真は2018年12月。ほんとは新車両の写真を載せたい

Sponsored Links

 

次駅案内

The next stop is XX MO-##.

*stationよりstopの方が1音節短くて端的。

到着案内

This is Hamamatsucho, MO-01 (em-oh one).

This is Tenkubashi, MO-07 (em-oh seven). 

*We will soon beなんちゃらよりも圧倒的に端的!

東京メトロのArriving at...(3音節) も悪くはないですけど, ニューヨークや名古屋市営のようにThis is (2音節) が一番短く, かつ文法的にあっていて, 意味が通ります。

乗換案内

天空橋到着時

Transfer is available to the Keikyu line: KK trains.

(京急線 KK電車に乗換が可能です)

わー。日本で初めてかな, transfer is available という表現を使ってくれた事業者様!

あと, 路線記号を活用してくださったのも日本初なのではないかという気がします。

天王洲アイル到着時

This is Tennozu Airu (あいる). Transfer is available to the Rinkai line: R trains.

(京急線 KK電車に乗換が可能です)

*どこかでよく聞かれるTokyorinkaikosokutetsudo Rinkai lineでなくて本当によかった

浜松町到着時

Transfer is available to the JR line: JK, JY trains; Asakusa line: A trains; and Oedo line: E trains.

(JR線 JK・JY電車 / 浅草線・A電車 / 大江戸線・E電車に乗換が可能です)

その他

The doors on the left side will open. (出口は左側です: JR東日本が一般的に使用)

Please make sure that you have all your personal belongings with you. (お忘れ物にご注意)

Exit is to the left side. (出口は左側です)

For only boarding on the right side. (右側は乗車専用です?)

For domestic flights, check the information of each terminal in this car, please. (国内線については車内でターミナル情報をご確認ください)

Please keep clear near the doors. (ドア付近は開けてください)

Rooms of improvement

いくつかいわせていただくとしたら・・・

*The right side is for boarding only (右側は乗車専用です)の方がわかりやすい

"For only boarding on the right side" だとOnly の使い方がまずい気はしますが・・・でもまあ小さなことはそーっと, そーっとしておきましょうか。

*The exits are:出口はひとつではない

乗換用語についてコメント

乗換については無料の乗換と有料の乗換があります。東京モノレールの場合は無料の乗換がありませんので乗換 = TransferでOKです。

今後, 東京のまち全体をみたときには, あらゆる事業者があらゆる用語で放送を作ることになるでしょう。Change, Transfer, Connection...

 

New York City 地下鉄の乗り換え放送で僕が好きなのはこれなんですが

Transfer (無料乗換) と Connection (改札外・有料乗換) が使い分けされています。均一料金制で改札を出ない限りは料金が同じ, さらに鉄道事業者も少ないために成せるわざなのかもしれません。東京はあまりにもややこしい・・・だからこそ, たくさんの事業者さんがいろんな用語を使い始めることのないようにしないといけませんね。。

 

英語放送の質を勝手にランキング: 東京モノレールは東京圏2位 

東京圏内では本場過ぎるディズニーリゾートラインの案内に次いで, 英語放送は2位と勝手にランキングさせてもらいましょう!

ディズニーリゾートラインの英語放送はこちら

英語の放送がまたひとつ, 本場に近づいてくれました。東京モノレールの放送は端的で良い!東京モノレールの放送文を作られたご担当の方がこの記事を見てくださったのかわかりませんが, またひとつ街中の英語をより良いものにしてくださり, 本当にありがとうございます。これからも子どもたちに, 大人に自然な英語を学んでもらうため, より良い英語放送・表示を追い求めてくださいね。

 

Dear Tokyo Monorail:
Thank you VERY MUCH for making the world a better place!

 

ほお、興味ぶかい、おもしろかったよ、と思ってくださった方々 いらっしゃいましたらぜひ読者になってください!英語の勉強についていろいろ情報発信させていただいています。よろしくお願いします。

 

 

旧放送の紹介記事

次の記事

英語放送、もくじ。

英語ネイティブたちの英語放送。

1.2.8 英語放送スクリプト編: JR東日本・駅ホームの放送

ホームで流れる英語は何!?といった知恵袋質問をみかけたので, JR東日本のホームで流れる英語を文字起こししたいと思います。

 

f:id:dutcheez:20190915203114j:image

 

東京駅・東海道線ホーム

特急到着数分前の放送

Thank you for riding with JR East. The next departure from track #8 will be the 5:23 pm, Limited Express Tokiwa 71 bound for Katsuta.

 

到着直前の放送 

Your attention please. [The local train bound for Atami] will soon arrive on track #10. For your safety, please stand behind the yellow line.

 

上野東京ライン宇都宮線直通」というフレーズは次のように英語で表現されています。 上記の[  ]部分を次の文に置き換えます。

[The local train bound for Koganei via Ueno-Tokyo Line through service to Utsunomiya line] 

山手線ホームの英語放送

到着前(ホームドア未導入)

The Local train is arriving shortly on track #. Please stand behind the yellow line.

 

(Yellow warning blocks と聞こえてくる駅もありました)

 

発車前

Please stand clear of the closing doors.

 

感想と改善例

英語の自動放送を導入した意味・・?

たったこれだけのスクリプトを現地で書き起こすのに20分くらいかかってしまいました。理由は, 駅員の日本語放送。

 

英語放送が流れた途端, 駅員の放送が英語の自動放送をさえぎるようにカットイン。英語の情報がほしいのに, 英語での案内が僕に全く届きませんでした。

  別に英語なんてどうでもええやろ!

という気持ちが残念ながら全面にでています。列車が次々と到着するホーム。英語なんかよりも目前の駆け込み乗車の防止を呼びかけたい。その気持ちはよくわかります。カットインが起こる理由は, 単に自動放送が長ったらしいため。日本一忙しくてややこしいとされる, 名鉄名古屋駅ではそれが顕著に現れており, そもそも自動放送を行うだけの時間の余裕がありません。残念ながら, 全て人力で行うのが一番早いです。

 

別言語か, 目前の安全か。

そりゃあ間違いなく, 目前の安全です!!

英語も日本語も自動放送を入れるのであれば 必要な情報を極限まで短く表現しなければいけません。不要なものは積極的に削って, 両方を両立させる必要があります。ヨーロッパでは複数言語での案内が当然のように行われています。車掌そのものがマルチリンガルというのが挙げられますが・・多言語であっても上手く安全と両立させることができています。

 

削れるものはなにか?

-Your attention please が削れます。何かチャイムのような2打点音で代用できます。

-via Ueno-Tokyo Line, through service to Utsunomiya Line は全部路線記号"JU" の2文字でまとめられます。

-誤乗の恐れがないのであれば, 発車時刻も削ってOKでしょう。掲示板に載っています。

-もう少し早口でも聞き取れます。遅いと情報が入ってきません。ゆっくり読むのは地名(固有名詞)だけで十分です。

 

これらを適用すると, 例えば次のような文章が可能です。[  ]内はどちらか, (   )内は削ってもいいよ, を表します。 

Next arriving on Track 7 is a Northbound [Outbound] JU train - Local service to Utsunomiya, (via Ueno and Omiya). Please stand behind the yellow line.

 

Next arriving on Track 8 is a Northbound [Outbound] JJ train - Limited Express Hitachi #XX service to Iwaki. All seats are reserved. (This service is for those who have purchased their seat reservations tickets beforehand. Reservation is not available on the train.) Please stand behind the yellow line.

 

こちらもぜひ参考になさってください。ニューヨーク地下鉄の接近放送です。 

 せっかく路線記号を作ったのに, あまり英語放送の中で用いられていないケースが全国で多くあるようです。何か大人な事情がありそうですね。「路線を案内するときはその固有名詞で案内すると地元と合意したじゃないかぁ、こまるよ」みたいな意見に対応するためでしょうかね・・・・・ 推測にすぎませんが。

こういった事情がないのであれば, わかりやすくするために作った記号を積極的に使うべきです!記号を使わないのであればややこしさが増すのみ。

TYOという記号を使って, 業務が何か楽になりましたか?

 

東京五輪まで, あと10ヶ月。

 

次の記事

 

もくじ 

 

 

 

 

1.5.10 英語放送スクリプト編: JR西日本・新快速2

新快速の英語放送スクリプトを少し書き起こすとともに, JR西日本さんへはもう1段階レベルアップしてほしい, そんな思いでこの記事を書きました。お手本はJR北海道の特急列車・快速エアポートにあります。どうすればお手本になるのかを, 少し考えてみたいと思います。

当記事では「携帯電話OFFのおねがい」と「黄色い線の外側は歩かないで」を扱います。

 

 

f:id:dutcheez:20190915203712j:image

どことなくフリーザに似ているといわれる新快速用の225系 @神戸駅

f:id:dutcheez:20190916091211j:plain

・ライトの形と目の形が似ている

・黒っぽいデザインと紫の頭頂部の形が似ている

なるほどなー

 

新快速・英語放送(後半)

次駅案内・乗換案内はひとつ前の記事へ

2018年初頭には導入されていた自動放送ですが, このたびようやく文字起こししようかと思いました。次駅案内・乗換案内については前の記事で扱いましたのであわせてご参照ください。

携帯電話の設定について

Attention please: while on the train, please set your mobile phone to silent mode and refrain from making or taking calls.

みなさま: 電車に乗っているときは, 携帯電話の設定をサイレントモードにし, 電話をかけたり, かかってきた電話を取ったりしないでください。

When the train is crowded, please turn off your mobile phone when you are near the priority seating area. Thank you for your cooperation.

列車が混雑している時は, 携帯電話の電源をお切りください, あなたが優先座席付近にいるときは。ご協力に感謝いたします。

*日本語訳は筆者の意訳(literal translation)で, 実際に放送されているものではありません。 


グッド!

making or taking という表現は, 「電話をかける, かかってきた電話をとる」の両方を指します。この表現を使っている鉄道会社は僕がきいた中では初めてかもしれません。

電源OFFのルールそのものが曖昧なので, "When the train is crowded" と曖昧な英語を使わざるをえません。「混雑時は」という表現をいち早く導入したのは関西でしたね。東京での「混雑時のみに限る」ルールは半年以上遅れていたような気がします。2014年ごろだったかな・・

点字ブロックの外側は歩かないで

Attention please: walking along the platform on the track side of the yellow tactile paving could be extremely dangerous as you could be hit by a train.

みなさま: ホームを歩くとき, 黄色い点字ブロックの線路側を歩くと猛烈に危険です。電車に轢かれる可能性もあります。

It may also delay a train’s departure because safety must first be confirmed.

そして, 列車を遅らせる原因にもなります, なぜなら安全確認をまずは行わないといけないからです。

When walking, please stay behind the yellow tactile paving. Thank you for your cooperation.

 歩くときはどうか, 黄色の点字ブロックの内側にいてください。ご協力に感謝いたします。

*日本語訳は筆者の意訳(literal translation)で, 実際に放送されているものではありません。 


点字ブロック云々に関しましては、先日お伝えしたとおりです。tactile paving と明らかにJR西日本が表現しているなかで、阪急さんは堂々とBraille blocks と表現してしまったのですね。

  

伝えたいことがあるなら, 真っ先に言おう

f:id:dutcheez:20190915210435j:image

新快速用 223系@大阪駅JR西日本管内ではこういったロープが増えました。転落防止効果はいかほどか。

 

「伝えたいことは何?」

過去記事ではありますが伝えたいことは真っ先に伝えるべき, とこちらで述べました。外堀から埋めて, 本丸を攻めるやり方も時には大事かもしれませんが, 一大事が起きた際, 本丸の攻め方を知らないと大変なことが起きます。

 

物語を語るうえではドラマチックな展開をしなければいけません。物語の結末を最初にもってきて,

これはアラジンとジャスミンが結ばれるおはなしです♪

としたらどう考えてもブーです。しかしこれとは異なり, ビジネスでもなんでも情報伝達というのは長すぎず, 簡潔に, 最低限の情報を込めることをしなければいけません。僕もその技術習得にかなり時間を要しております。。。

 

では問題。

Attention please: walking along the platform on the track side of the yellow tactile paving could be extremely dangerous as you could be hit by a train. It may also delay a train’s departure because safety must first be confirmed. When walking, please stay behind the yellow tactile paving. Thank you for your cooperation.

という文章の中で, 伝えたいことは何ですか? 数行あけます

 

Sponsored Links

 

伝えたいことはこちら。

Please stay behind the yellow tactile paving.

長い放送の一番最後に登場しました。イギリスやアメリカでは“Please stand away from the platform edge” という表現で使われており, 有名な一文です。シンガポール, 中国, タイなどの地下鉄など都市部の列車では, ホームドアが普及しているのでそもそもこの表現は必要ありません。

 
「電車に轢かれる可能性云々」「出発が遅れる」は強調する必要があるでしょうか? JRさんが大切にしているのはダイヤや時間なのでしょうが, 乗客が大切にしているのは命です。命の危険性に対して訴えかけなければ, 人々には響かないです。危険なのは

・ホームの端をあるくこと

・歩きスマホ

これをさせないために, 人々には何を伝えるべきか?

 
ニューヨークの地下鉄の掲示物にはよくみられるのですが, 「これだけの人が1年で列車に轢かれました」というデータが紹介されています。

f:id:dutcheez:20190916111852p:plain

(出典)ニューヨークMTA 

サイトリニューアル中なので, 消えてしまうかもしれません

 


データを閲覧できるわけでもないので「意図的飛び込みではない事故件数」などは知る由もありませんが, イメージとしてはこういう放送を目指したいです:


We ask our passengers to stay away from the platform edge at any time. Unfortunately, we have numerous(#) unintentional accidents recorded in 2018. Many of these are caused by walking on the edge of the platform, looking at their smartphones.
Please stay away from the platform edge, and please refrain from using your smartphones while walking on the platform. Thank you for your cooperation.

(意訳: お客様には, ホームの端から離れるようお願いしております。残念ながら, 意図せず起こった事故が2018年に##件発生しました。これらはホームの端を歩くこと, スマホを見ながらの場合が多いです。

ホームの端からは離れていただき, ホーム上での歩きスマホはなさらないようお願いいたします。ご協力ありがとうございます。)


# の部分はnumerous のかわりに具体的な数字をいれてもかまいません。 JR西日本に限らない, 全国的な数字を入れてもいいと思います。「何日に1回」「何時間に1人」という表現に置き換えるとより効果的です。


正しい英語が使われるようになったJR西日本京阪神圏2000万人の教育機関としての役割は少なくとも果たしています。

これは言いきっていいでしょう。ぜひ, 新快速・環状線以外にも展開していってください。次のレベルを目指し, より少ない時間で (冗長ではない英語で) 同等以上の情報を伝えてみてください! そこまでいけば、大学の成績でいう「優」や「秀」がつけられます。僕の鳥肌をたたせてください!よろしくお願いします!

お手本はJR北海道

JR西日本の英語が上手くなったとはいえ, 僕はまだJR北海道がお手本だといい続けます。意味をちゃんと伝えながら, 他社よりも圧倒的に短いからです。鳥肌たつ放送を並べてくれたとき, 「お手本」としてJR北海道に続く, [1.1.2] という記事を作りたいと思います。

JRが全国でひとつになれば, ひとつの努力を全国展開することができたのだろうなあ・・

 

次の記事: 広島

もくじ 

 

1.5.9 英語放送スクリプト編: JR西日本・新快速1

 

JR西日本・新快速の英語案内がステキになりました!!いつからなのでしょう。去年にはすでに存在してましたよね・・いやーよかった!

f:id:dutcheez:20190914213947j:image

「公共交通で使われる英語をよりよくしたい」というこのブログの当初の目的が, 五輪を前に 各事業者によってひとつずつ果たされつつあります。徐々に良くなっていく案内をみながら誰も取りそうにない写真ばっかり撮っていたらほんと不審者のような感じがしてなんだか気がひけるのですが・・・・ 集めた情報を共有させてください。

 

Sponsored Links

 

 

駅のホームの案内

黄色は改札外・白色は改札内とわけられています

f:id:dutcheez:20190914214828j:image

それにしてもJR西日本・大阪近郊の案内は非の打ち所がない感じになってきました。これ以上やると揚げ足取りになってしまいます。僕は一挙手一投足を槍玉に挙げるつもりは毛頭ありません。

 

関空快速関空特急はるかを降りた外国人観光客がどんな看板を目にし, どのような行動を取るだろうか・・と日本語を読まずに足取りを辿っていくと だいたいの行動をつかむことができます。

 

 

京都駅  関空特急はるかが到着する30番線から見上げると,観光地までの行き方が書いてあります。

目線としてはかなり上にありすぎるような気もしますが…

f:id:dutcheez:20190914214036j:image

 

新快速の英語放送 

さて,新快速英語放送スクリプトの日本語訳は筆者の意訳です。

日本語だけは実際に放送されているものとは異なりますのでご了承ください!

 

つぎは新大阪 (高槻出発) 

The next stop is Shin Osaka, station number A46.

After leaving Shin Osaka, we will be stopping at Osaka.

つぎは新大阪, 駅番号A46です。新大阪の次は大阪にとまります。

これはいたって普通な放送ですね。。

 

まもなく新大阪

We will soon be making a brief stop at Shin Osaka. Station Number A46. Please exit on the right.

まもなく新大阪につきます。駅番号A46です。右側へお降りください。

 

Transfer here for Osaka Higashi Line to Hanaten and Kyuhoji, the Haruka Limited Express to Kansai Airport, for Limited Express trains to Wakayama and Shirahama, and for the Shinkansen and Subway lines. After leaving Shin Osaka, we will be stopping at Osaka. 

放出・久宝寺方面おおさか東線, 関西空港行き特急はるか, 和歌山・白浜方面の特急列車. 新幹線, 地下鉄線はお乗り換えです。新大阪の次は大阪にとまります。

 

The train will sway upon arrival. Please hold on to a strap or handrail.

到着時, 電車が揺れます。手すり・つり革におつかまりください。 

 

聞いたとたん 思わず, Sway... とひとりごちてしまいました。乗車中に録音したものからかきおこしているのですが, 独り言まで録音されてしまいなんだか恥ずかしくなってしまいました笑

 

Sway: 揺れる

 

まもなく大阪

f:id:dutcheez:20190914214238j:image

環状線ホーム。なぜにキティ??

 

Thank you for riding with us.

ご乗車ありがとうございます。

We will soon be making a brief stop at Osaka. Station number A47. Please exit on the right.

まもなく大阪です。駅番号A47です。右側へお降りください。

The Osaka Loop Line to Nishikujo and Bentencho, Rapid Service trains to Kansai Airport, Wakayama, and Nara; and Trains bound for Universal City, all depart from Track 1.

大阪環状線の西九条・弁天町方面, 関西空港・和歌山・奈良方面への快速列車, ユニバーサルシティ方面への列車はすべて1番線から発車します。

 

The Osaka Loop Line to Kyobashi and Tsuruhashi departs from Track 2.

大阪環状線の京橋・鶴橋方面は2番線から発車します。

 

Transfer here to the Hankyu, Hanshin, and Subway lines.

阪急・阪神・地下鉄線はお乗り換えください。

 

This is the Special Rapid Service bound for Aboshi, via Himeji. After leaving Osaka, we will be stopping at Amagasaki, Ashiya, Sannomiya and Kobe. Thank you for using JR West. Osaka. Osaka. 

この列車は新快速網干行き, 姫路経由です。大阪の次は尼崎・芦屋・三宮・神戸にとまります。JR西日本をご利用いただきありがとうございます。大阪, 大阪です。

 

f:id:dutcheez:20190914215658j:image

誰もいない大阪駅・・夕方なのでかなり人がいっぱいなはずですが ひと気のない道を通るとショートカットできてかなり便利, かついい写真が撮れます笑

 

この英語放送を聞いたとき, 僕は正直さぶいぼが出ました。(= 鳥肌が立ちました, I had goosebumps)

僕がもしアナウンスを担当させてもらうならこういいます, みたいなあつかましい記事を過去に書いたことがあります。どことなく似ているような気もするし, かといって同じではありません。

 

感想

2015年6月の厚かましい記事 

 いずれにしましても, 僕がこうすればいいといろんな記事で提案してきたことを, ほとんど実践していただいているような気がしました。JR北海道(お手本)ほどではないですが, かなり自然な英語に近づいています。気持ちのいい英語が増えると, なんだかうれしいです!

Get off ではなく Exit を使っている

The doors on the right side will open. 

とかいう JR東日本の遠回しな表現ではなくて,  

Please exit to the right. 

というストレートかつ短い表現を用いていること。

Get off ではなく Exit や Disembark, Alight といった表現が本場で多用されることの考察はここにまとめてあります:

独自固有名詞の多用を避け, 周知の単語を使っている

どこどこ行きの何々(関西空港・和歌山・奈良方面への快速列車)という表現を使っていて東日本のように何線がどうという固有名詞にとらわれていないこと

*固有名詞を使うと「大和路快速関空/紀州路快速はお乗り換えです」という表現になり, 微妙です 

乗換案内が簡潔であること

せっかく導入した路線記号が使われていないことだけは気になります

「路線名や愛称で地元の経済が動いているのだから, JRもその通りに案内しないと困る」といった地元経済界の声があるのだとしたら, なんとなく理解できるような。

 

駅の看板だけをみると, 他社との調整を必要としない,「JR西日本が, 自社だけでできる範囲のことは全てやる」とそういった姿勢が見えます。他社との調整をすれば, 例えば地下鉄何線に乗り換えられるとアナウンスすることや, 他社の路線記号や路線ロゴを案内に使うことを検討できるはずですが・・なんらかの理由があってやらないんだろうなあ。。

 

例・烏丸線のKのロゴは下記では使われていない(@JR西日本・京都駅)

f:id:dutcheez:20190914214014j:image 

 

次の記事: JR西日本・新快速2 (更新予定)

 

 

もくじ 

 

4.8 シンガポール地下鉄 (MRT): 放送スクリプト

シンガポール。

米朝会談で何かと話題に上がった熱帯のこの国は, みる限り日本より若く, エネルギッシュで, 老化が進む日本が学ぶべきところが数多くありました。

 

地下鉄に運転手がいない・・・ 

f:id:dutcheez:20180610175222j:image

無人運転の列車が走っており, 最前面からこんな写真が撮れます・・。

運転席を間に挟むと, 写真には反射が映るため, 日本でこのような写真を撮るのはとても難しいです。(福岡の七隈線なら撮れます)
f:id:dutcheez:20180610175248j:image

 

ホームドア

Downtown Lineはホームドアが全面を覆うタイプ。空調効率もアップ。地上を走る線では, 日本でもよく見られるホームドアが全て(といっていいでしょう)の駅に設置されています。

・・・しかし, ホームドアがあるので列車のキレイな写真がほとんど取れない(というのはファンの勝手なつぶやき)。

全自動にする (=運転手の育成や人件費にお金をかけない) かわりに, 最新式のホームドアがどんどん設置されています。日本でこれがあるのは, 地下鉄では東京の南北線と京都の東西線だけではなかったっけ・・?

f:id:dutcheez:20180610175232j:image

昔からある地下鉄の, 地上区間でもホームドアが設置されています。突然の大雨に打たれないよう, ホームの全面を大きな屋根が覆い, 大きなファンが設置されていて熱気ができるだけこもらないような作りになっています。こちらは運転士だけのワンマン運転。

f:id:dutcheez:20190922065635j:plain

@Chinese Garden / 裕華園 駅

大動脈のEast-West Lineは大部分が地上です。4つドア6両が3-5分くらいの間隔できますが, 明らかに輸送力が足りていません。車両内のロングシートをとっぱらった部分が目立ち, 残念ながらその部分にあたった人は全員立て!という感じです。

車内の様子

f:id:dutcheez:20180610175244j:image

ドアに一番近い部分が優先座席。
f:id:dutcheez:20180610175225j:image

f:id:dutcheez:20180610175236j:image

マナー啓発には独自のキャラクターを採用。

 

Bag on the floor makes space for more

満員電車ではカバンを床に置いてください

ってのもありました。

 

Sponsored Links 

 

 

地下鉄の自動運転はこんな感じ

 東京勤務となったシンガポール人に聞いた話, 彼らの自慢は自動運転の地下鉄と圧倒的に安い公共交通機関とのこと。実際に確かめに行ったところ, 1時間ほど乗っても200円程度でした。確かに素晴らしい安さです。バスも区間によりますが1回77セント/60円ほど。

 

自動運転は日本でもゆりかもめやニュートラム, 日暮里舎人ライナー, 広島のスカイレールなどで行われていますが, それはゆっくり系の交通機関に限られる話です。

福岡の地下鉄七隈線も全自動に近いところまで投資されていますが, 運転士を使い続けています。公営業者として, 石橋を渡れなかったのでしょう。

 

日本がアジア諸国に追い抜かれている現状を知るのは 国内にいると大変難しいです。シンガポールは上の動画のように, ごく普通の地下鉄で, 3−4分に1本の間隔でやってくる列車全てが全自動, という路線が続々と開業しています。フランス, アルストムが中心になって車両からシステムまで作ってしまった様子。

保安のためか, 先頭部分には見張り番のような方が立っていましたが, 乗客とは区別がつかない服装で, 運転操作は全くしていない状態でした。立っているだけの簡単なお仕事なので, 恐らく運転士を雇うよりは安月給なのでしょう・・

 

IC乗車券もクレジットカードで入金が可能

シンガポールではSuicaと同じ方式のIC乗車券を2000年代前半に, 比較的早期に導入。現金料金とIC料金が分かれるのは日本の東京近郊と同様ですが, IC料金が圧倒的に安く, チャージがクレジットカードで行えるようになっているため, 現金不要社会が随分と浸透している様子でした。鉄道会社発行のクレジットカードに限る, といった日本のようなケチくさい戦略はありません。

 

Suica とシンガポールの乗車券を一緒に入れた財布を東京の改札機やバスでタッチしたところ, それぞれエラーを起こしました。ほんと, 方式まで同じなのか・・・・

 

いいところばかりではない・・ 

イギリスに真似したところが多いためか, 道の作りは大変広く, バスは2階建ての車両も多いですが, バス車内での案内放送は一切なく, どこを走っているのかは自分の方向間隔を信じるのみ。時間通りに来ているかどうかもあまりわからないのが難点です。

 

地下鉄へ通じるエスカレーターは全て超速で動き, 若者にとっては心地よい速さですが お年寄りなど社会的弱者へは配慮しません, そういった方はクルマやタクシーを使ってくださいと言わんばかりの雰囲気です。

 

シンガポール地下鉄(MRT)・放送スクリプト

すみません。スクリプトにできたのは英語だけです。

中国語でわかるのは Please mind the gap - 請小心空隙 (ちんしゃおしんこんちー)の部分だけです。

MRTはMass Rapid Transit の略です。シンガポールを真似してなのか, 中国やタイでも似た方式が広がっています。

発車後

Next station, xx.

次はxxです

 

乗り換え: 同じMRTでも2社あるので表現が異なります。2社あっても会社ごとに改札されるわけではありません。
Change at the next station for the xx line or the xx line.

or を使っているところに注目 

Passengers may alight to change to the xx line.

 

同一ホーム上の乗り換え

Cross over to platform x for train service towards xx and xx.

終点に到着 

This train service will end at XX.

 

到着時
駅名2回繰り返し
または
チャイムのあと、駅名1回のみ

 

イギリス英語っぽく, alight (下車) という単語が使われています。

エレベーターもイギリス英語っぽく, Elevator ではなくLift;

出口は Exit ではなく Way Out が使われています。

綴りはCentre や Harbour など 全てイギリス英語に統一。

 

車内情報板の字幕

Welcome on board SMRT
Please move towards the centre of the car. 

 

自動音声はイギリス英語風ですが, 町ではイギリス英語はほとんど使われず,何を言っているか本気でわからないシンガポール英語, Singlish が使われています。とりあえず 語尾に「ら」をつけておればSinglishっぽく聞こえるのでやってみてください 

Okay lah. (オッケーら!)


到着後

Please mind the platform gap.
Please do not lean against the doors.

This train service ends here

 

発車前

Doors (are) closing.

ホームで「降りる方を先にお通しください」

Please give way to alighting passengers before boarding.

不審者・不審物は通報を

If you see any suspicious-looking person or articles, please inform our staff or press the emergency communication button located at the side of the train doors.

そう, ドアの横全てに緊急ボタンが設置されています・・。車両に1個という日本とは違います。

f:id:dutcheez:20180610175240j:plain 

車内やホームでは飲食禁止!

Please help keep our stations and trains clean.

Please do not eat or drink in stations or on board trains. Thank you.

汗が滴り落ちる暑さの中, ホームや車内では飲食禁止, というのが辛いところ。

水くらい飲ませてほしいわ!

徒歩で駅まで行ってふーっと息をついたところで, 一服の水が飲めないわけですよ。

駅構内に入る手前で一服する習慣が必要ですが, 慣れるには旅行中の時間というのは残念ながら短すぎます。 

ノードリアン!!

禁止事項が多いのと, それぞれに罰金額が明記されています。

ドリアンってそもそもどこで手に入れるんだろう。

だいたい S$1 = 85 JPY くらいです。

飲食しただけで 罰金4万円超 ですよ。あーこわこわ。

 

f:id:dutcheez:20180610175252j:plain

よろしければぜひ, 読者になってください!

 この章のもくじ >>

1.4.8 京王井の頭線 放送スクリプト

井の頭線の英語放送セリフをぜひ考察してくださいとリクエストいただきました。

 

f:id:dutcheez:20180427080154j:image

@吉祥寺 

渋谷駅停車中のそれは、至って普通な放送に聞こえたのですが、時間帯によっては何か特別なものがあるのでしょうか?

 

Sponsored Links

 

 

放送スクリプト 

 *下記で日本語は放送されているものとは異なります。単なる英語からの訳です。

Thank you for using the Keio Inokashira Line. This is an express train bound for xx.

(ご利用ありがとうございます、急行xx行きです)

We will stop at ... and ...

(停車駅は・・・)
The next stop is xx, IN##

(次はxx, 駅番号 アイエヌ##です)

Please change trains here for the Odakyu Line.

(小田急線はお乗り換えください)
We will soon arrive at xx.

The doors on the right side will open.

(右側の扉が開きます)
After xx, we will stop at yy.

(xxの次はyyにとまります)
This is the last station of this line

 (次が終着駅です)

「終点」「終着」の表現 

「終点」「終着駅」の表現は各社微妙に異なっており

final stop

last stop of this train

stop --> station とするケース 

など様々ありますが, 京王では珍しく last station of this line と表現するようです。 

渋谷駅や吉祥寺駅であれば上記の表現で間違ってはいません。

その線の両端駅なので 必ず終点となるためです。

新宿や京王八王子, 高尾山口などが終着駅となるケースでも間違ってはいません。線の途中駅が終点になるケースで同様の放送がなされているとしたら「うーん。」です。検証しにいくのは少し遠くてできないですけど。京王線の放送で何かコメントを残すとしたら・・・

「終点」は "last stop of this train" と表現するのが汎用性が高くていいのでは!

ぐらいでしょうか。

とある日曜の昼下がり。渋谷〜下北沢を往復している間に聞き取ってスマホに書き写したものなので,  少々誤っているところがあるかもしれません。大目にみていただくか, コメント欄にてご指摘をお願いいたします・・・

↓次の記事↓

記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

 

↓目次へもどる↓

 

1.5.8 英語放送スクリプト編:大阪環状線

更新 9/15/2019

 

大阪環状線に新車が導入され数ヶ月が経ち, ようやく乗る機会に恵まれました。

f:id:dutcheez:20170507134623j:plain

 

自動放送が導入されていましたので スクリプトを作りました。

・気になる点や文法のツッコミどころなどは全くなく きれい。

・案内される側の気持ちは文末に述べます

 

Sponsored Links 

 

 

大阪環状線 323系

発車前

ご案内いたします。環状線xx方面行きです。まもなく発車します

Attention please. 

This is the Osaka Loop Line train to Kyobashi, Tsuruhashi, and Tennoji.  

(We will be stopping at every station.)

We will be departing shortly.  

次駅案内・乗換案内

次はxxにとまります。

The next station is xx. Station number #. 

 

まもなくxx, xxにつきます。

お出口は右(左)側です。

(近鉄線・)地下鉄線はお乗り換えです。

We will soon be arriving at xx. Station number #.

The doors on the right (left) side will open.

Please change here for the (Kintetsu line and the) subway line(s).

 

新今宮駅では大和路線のことを「JR難波ゆき」"for JR Namba station" と表現しています。

 

大阪駅の乗換案内:

Please change here for the JR Kyoto, JR Kobe, JR Takarazuka, Hankyu, Hanshin, and subway lines. Thank you. 

なぜか大阪駅だけサンキューつき。

 

電車とホームの間が空いている場合

(1回しか聞いていないので間違えていたらご指摘ください)

In some places there is a gap between the train and the platform station. Please mind your step when leaving the train. 

(訂正いただきありがとうございます!)

 

新今宮→今宮間

 

変なものを見つけたら報告を!

Please notify the conductor or the station staff immediately of any suspicious items or unattended baggage. 

携帯電話の電源

Please turn off your mobile phone when the train is crowded and you are near the priority seats. Thank you for your cooperation. 

野田→福島間

 

優先座席

Kindly be aware that the priority seats are primarily for the elderly, the physically challenged, expectant mothers, and passengers carrying infants. Thank you for your cooperation.

 

JR東日本の項目で指摘したことがきれいに直っていてうれしいな!

これまでの主張:"handicapped" ではだめで, "expecting" も微妙

 

f:id:dutcheez:20170507134721j:plain

 

関西人の視点 

きれいになった環状線。率直な感想を述べます!

・ブランディングを全面に押し出していて◎

オレンジと黒は相性が良い(巨人軍が想起されがちですが仕方ない)

駅名標が「黒地に白色」

駅の屋根の柱も真っ黒に塗装(順次塗り替えられていってるのでしょう)

f:id:dutcheez:20170507134540j:plain

 ・・・基本的にはどうでもいいところを美しく見せているところに僕は魅せられています。

・発車メロディが笑える◎

大阪城公園駅:パオーン(ほらがい)

鶴橋駅:食い放題

京橋駅:大阪にはうまいもんがいっぱいあるんやで

 

・・・あたりがツボです。僕は食いしん坊なのかもしれません。

駅が個性を持ちだしました。JR西日本の本気な遊び心がみえます。

間違いない。

これはバブル期を知らない私たち世代が経験する, 初めての好景気だ。

 

旅人・日本人の視点

・「地下鉄線」という案内は昔から△

ただでさえでも

梅田-大阪  扇町-天満  南森町-大阪天満宮

を筆頭に駅名が異なってややこしいのに地下鉄線ってなんでしょう?? 乗換え時に線名をいってほしいです。むかーしからのことですから, 何か理由があるのでしょうけど。国鉄(東京) vs 大阪市 みたいな構図の名残が今でもあるのかな。

 

・大阪環状線行きってなんだ? 

関西線でも和歌山でもみかける「大阪環状線」行きの表示。

わかる人にはわかるけど, 初めてだと何あれってなりますよね。。

でも単に「京橋」と書かれてもわからないし「天王寺」だと2回通ってしまいます。

苦肉の策だと思うのですが・・・

f:id:dutcheez:20191229200924j:image

f:id:dutcheez:20191229200951j:image

「大阪方面」だといけないのかなぁ。

QトレインはQ線を走っていてほしいし

RトレインはR線を走っていてほしい

Oと書かれたものがなんで阪和線/関西線を走っているのだ・・?という複雑な気分に

 

初めて日本に来た人の視点

・空港行きの関空快速にのみヒコーキ印がある ◎

京橋・天王寺行きの関空快速にはついていない

 

当然の配慮が当然にできている点で◎です。

新千歳空港の快速エアポートの記事にも書きました。

空港に行く列車にのみヒコーキ印をつけてください。

 

京急だと新逗子行きにもヒコーキ印, 成田駅行きで成田空港に行かないものにもヒコーキ印。「ヒコーキ印」と「種別」は別物です!

空港へは「これに乗って」「ここで降りて」の案内がほしい!・・・後者は阪和線・日根野駅の問題かと思います。前者については 例えば

 

"All passengers to Kansai International Airport should take this train (with the airplane sign / on this track / on platform x )." といった案内が可能ですよね 

 

ざっと感想だけ述べてみました!

これからも変わり続けるJR西日本と大阪環状線に期待!!

今の設備投資が終わったら, 次は大和路線の車両に投資されていくのだろうかなぁ。続いてほしいな 好景気。。

 

 次の記事

もくじへ

1.4.2 英語放送スクリプト編: 東京圏私鉄 西武特急レッドアロー

 

西武鉄道 新宿線 レッドアロー号

 

東京の北西部にはあまり縁がないので西武も東武もほとんど乗ったことがありませんでした。しかしまぁ, 「日本の営業中の旅客用鉄道に、全部乗る」という個人目標を掲げてしまった以上、乗らないわけにはいきません。

 

もともと「日本国内の旧国鉄路線に全部乗る」という目標でした。けれど,
「日本全国乗ったという割には埼玉のこと何も知らないんだな」とか言われたくなかったので, ええいこうなったら全部乗ってやる! となったわけです・・・

 

そんな前置きはどうでもいいですよね笑

日本全国から事例を拾ってきて勉強に使うのが当ブログの趣旨です。

 

 

 

 

西武鉄道 特急「レッドアロー」の英語放送

他の鉄道と違うところ、少なくとも僕がきいた国内の自動放送の中で

「座席回転のしかた」を加えている鉄道は西武だけじゃないかなぁ・・・

 

・・・といいたい私はまだりょうもうスペーシアに乗ったことがありません。

 

「座席回転のしかた」を加えている鉄道は珍しい

 

車掌さんによる放送であれば北九州・小倉のソニックや、滋賀県米原しらさぎで、日常的に座席回転の放送がされています。

 

f:id:dutcheez:20170218232039j:plain

西武新宿駅

 

・・・レッドアロー号は もはやレッドではない

西武鉄道のイメージカラーは 何色にしたいのだろう?

 

高田馬場発車後

次は・・・です。

Ladies and gentlemen, welcome onboard the Koedo Limited Express bound for ほんかわごえ. We will be stopping at ひがしむらやま, ところざわ, and さやまし.

 

全席指定だよ。いまの席と特急券に書かれた席をもう一回確認してね

All seats on this train are reserved. Please check your ticket to make sure you're in the correct seat.

座席の回転のしかた。
If you prefer cross seats, step on the pedal under your seat and rotate it until it stops.

 

 

 

車内の設備について
Restrooms are available in cars 1 and 7.
Beverage vending machines are available in cars 1 and 7. Please do not smoke in this train.

The next station is ひがしむらやま.

 

まもなく東村山

Ladies and gentlemen, we will soon make a brief stop at ひがしむらやま. The doors on the right side will open. The stop after ひがしむらやま will be ところざわ.

 

 

「xxへお越しのお客様は」

Passengers going towards おがわ, こくぶんじ, and せいぶえん please transfer at this station.

これは定型文ですよね!

 

さて。 

クロスシートを希望するなら」という表現がありました。

「向かい合わせの席にしたいなら」という表現のことなのだと思いますが、ちゃんと伝わりますかね・・・

 

"cross seats" という表現が一般的か?と問えば 否, と返さざるをえません。

クロスシート」という表現は日本語では業界用語ですよね。鉄道業界人・鉄道趣味人にとっては誰もが知る用語です。

長い椅子=ロングシート静岡県民が苦しんでいると言われるやつ)
進行方向と目線が平行になる椅子=クロスシート

 

より一般的な(誰でもわかる)表現を心がけるなら

If you prefer / wish to rotate your seats, step on...

Seat rotation is available by stepping onto the pedal... 

てな感じでしょうかね・・・!

 

↓次の記事へ↓

記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

 

↓目次へもどる↓

1.1 英語放送スクリプト お手本: JR北海道

北海道、特に札幌近郊の英語案内、外国人誘導の表示は日本全国のお手本です。

 

  

前来たとき(2013)もあれ、いい英語話すなぁとは思ったけれどこのブログを書き始めてから、良さに気づくようになりました。

 

誘導に気配りしていることを象徴しているのがこれらの写真。札幌駅で撮ったものですが、当たり前のことを当たり前にやっているのが素晴らしいです。どこが違うか考えてみてください。

 

 

快速エアポートの案内板: 札幌駅にて 

f:id:dutcheez:20161114081341j:plain

f:id:dutcheez:20161114081342j:plain

 

 

広告 

 

 

小樽行きには飛行機マークがついていない

空港に行かない電車にはつける必要ありませんよね。誤乗防止です。

 

京急空港急行

f:id:dutcheez:20160919221356j:plain

写真は羽田空港のものですが, 京急横浜駅でも同じです(2016年8月)

あ、空港に行くやつだと思って新逗子行きに乗ってしまうことがありえる。

 

「逆方向やん!」

 

そんなクレームがない限り、表示を続けることでしょう……

 

Read more

第4章: 海外の公共交通機関 放送スクリプト

第4章 本場の公共交通案内  

Transcript from Public Transportation Announcements outside Japan

 

4.1.1 道路名に使われる略称 Dr St Av など・・どれくらい思い浮かびますか?

4.1.2. 行き先を駅名で言わない!! 案内では有名な地名を使いましょう

英語で行き先を表現する場合は・・・

大きい分類から, 小さい分類へ 徐々にターゲットを絞っていきましょう。

 

例: 

横浜方面からみた泉岳寺行き -->    東京・品川方面 

大阪からみた網干行き  -->   神戸・姫路方面

 

4.1.3 Get Off よりも Exit, Offboard, Disembark, Alight... なぜ?

 

Sponsored Links

 

 

英語圏アメリカ・シンガポール)の公共交通機関 

4.2 ニューヨーク地下鉄、ほか 旅行記

4.3 サンフランシスコ BART の車掌さんの放送

4.5 ボストン MBTA

空港内 

 4.6.1サンフランシスコ国際空港 SFO Airtrain

4.6.2 デンバー国際空港DEN Airtrain

4.6.3 ロサンゼルス国際空港 LAX・動く歩道

4.7 Walt Disney World Monorail / ディズニーワールドモノレール

4.8 シンガポールMRT

英語が公用語になっているシンガポールはどうでしょうか??
 

電子マネーの「チャージ」を英語でなんという?

あまりにも毎日使う単語「チャージ」

実は和製英語です。英語圏各所ではなんと表現されているでしょうか?

1.5.5 英語放送スクリプト編: 近鉄 一般車 / Speak と Talk の違いについて

 

近鉄普通列車に自動放送が導入されているとは知りませんでした。

 

2015年12月から導入されていたのですね・・・近鉄さんによるプレスリリースがこちら。 

http://www.kintetsu.co.jp/all_news/news_info/hpyouu.pdf

たまにいる 特徴的な車掌の声が聞けなくなるのは寂しい限りです。

英語アナウンスが増えたので, 僕の記事が増えました

 

f:id:dutcheez:20160515175346j:plain

 

近鉄・一般車

次駅案内

The next stop is XX, station number ##. After leaving XX, this train will be stopping at YY.

 

到着放送

This is XX. After leaving XX this train will be stopping at YY.

★This is と言ってくれて僕は嬉しい

we will soon 云々より 明瞭!

 

駅間が短い場合は上記の2つを組み合わせて・・・

We will soon make a stop at Momoyamagoryomae, station number B8. After leaving・・・

 

The doors on the left side will open. Please be careful.

 

出ました!be careful

ご注意くださいシリーズですね・・・

携帯電話の使用案内

When on the train, please switch your mobile phone to silent mode and refrain from speaking on the phone.

 

乗換案内

Please change here for the JR line.

JR線はお乗換えです。

 

Please change for trains to XX

XX方面はお乗換えです

 

 

 

終点到着時

This is the final stop of this train.

Thank you for taking Kintetsu Railway.

 

 

 

Talk と Speak の違い

JR東日本では refrain from talking on the phone という言葉が使われますが

ここで気になるのは talk と speak の違い。解説させてもらう前に, なんだろなぁと考えてみてください。すこし行間を空けます。

 

さて talk とspeak について。同じように「話す、喋る」の意味がある言葉ですが・・・

 

クチを使って話す場面にわけてみましょう。speak やtalk の他にも, どんな動詞で「話す」を表現できますか?

 

・あいさつなど 一言を交わす場合

greet

 

・数式を変形する際の独り言

speak/ talk to oneself

mutter

soliloquize

 

・商談での大切なプレゼンテーションとして

deliver / address  a speech, presentation

have a meeting

orate (演説する) 

 

 

・授業で手を挙げて発表する

speak

 

・上司にホウレンソウ

communicate

report

give a feedback

 

・喫茶店で, 食堂で, デート中に

talk

chat

 

・電話で軽く話す, 会話

talk

・電話でガッツリ話す, 会話というよりも発言

speak

 

教室内で先生が No Speaking って言ったら 発言禁止!!!(なんて授業だ!)ってなります。

雑談しない!という言い回しの場合, No talking がより適切でしょう。
その際はQuiet! も使いますが

 

次のような例を除き speak には「意図して話す」「能動的」なニュアンスが含まれます。

 

X   I talk Chinese.

O   I speak Chinese. 

これは「話す能力がある」という意味での speak

(文法的に言えば「目的語」がある「他動詞」ですが 別にどうでもいい)

 

Talk on the phone といえば 普通に楽しく会話している感じ

Speak on the phone といえばなにやら真剣な感じがします。 

 

 ・・・・ということで 近鉄さんもようやく英語を使うようになりました! 

ありがとう!!

  

↓次の記事へ↓

 

記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

 

↓目次へもどる↓

4.6.3 本場の案内放送:空港の「動く歩道」

いきなり質問から入りますが

動く歩道」は英語でなんという?

 

ちょっと行間を空けましょう・・

 

 

f:id:dutcheez:20160514085641j:plain

LAX (ロサンゼルス国際空港) Tom Bradley International Terminal にて

 

 

 

 

 

他にも表現があるかもしれませんが
ここでの答えは Moving Walk です。

 

 

それでは 動く歩道の自動放送はなんと注意喚起しているでしょうか?

スクリプトしかないですが 何かのためになればと思ってアップいたします。

 

5時間待ち・・・買い物もしたし, 写真の整理も終わったし(日本に戻ったら絶対しない), 平日にはありえない「時間を持て余す感」

 

もはや時間つぶしでしかありません・・・笑

 

横のベンチで座っていたら, 延々と放送がループするので

 

Please hold handrail. 

手すりにおつかまりください

 

Please allow passengers to pass on left. 

急がれる方のために左側をおあけください

 

When approaching the end of the moving walk, please exit with care.

お降りの際は足元にご注意ください

 

 

 

出てきました「ご注意ください」 ここでは Exit with care という言葉が使われています。

この場合に Use caution を使うと, 注意しすぎな感が出ていておかしいです。

 

Watch your step as you exit. でもいいのかな。

 

 

 

LAX は国内線のターミナル4(アメリカン航空)と国際線ターミナル改札内(セキュリティ内) でつながっています。動く歩道やら徒歩やらで5分くらい歩くでしょうか。

 

以前, UnitedからANAに乗り換えたときは一旦外に出て, バスに乗って, 手荷物検査を再度受ける面倒くささがありました。しかも真夜中近い変な時間だったので, 治安の悪いLAがさらに酷く見えました

 

何で乗り換えるだけなのに, 外に出なきゃいけないんだー!!

 

 

・・・ってことで LAXで国際線に乗換える場合・異なる航空会社に乗り継ぐ場合は oneworldが優れているのかもしれません。

 

アメリカの場合は国外に出る際, パスポートチェックがありません。

アメリカン航空うしの乗り換えなら, 国内線のTerminal 4 から直接国際線が出ています。

 

入るときは厳しく, 出るときは超ルーズな国です。

 

 

 

↓次の記事へ↓

 

記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

 

↓目次へもどる↓

www.dutcheez.org

www.dutcheez.org

 

1.4.5 英語放送スクリプト編: 京成スカイライナー(英語のみ)

 

京成スカイライナーなるものに初めて乗ってみました。
千葉ニュータウン周辺に帯状に広がった新幹線用地がかなり気になりました。

都心から成田があっという間, ところどころ160 km/h 出せるということらしいですが
車端部の揺れで画面が見えなかった。。

 

けど成田エクスプレスと比べたら断然に早いので 東京から北のほうへ行く際は今後も利用するつもりです。 

 

f:id:dutcheez:20160513203222j:plain

 

英語だけですが スクリプトをお送りします

 

INBOUND (都心行き)発車後

スクリプトメモ方法:自身で録音, 再生したのを直接打ち込み

訳:英語の直訳であり, 実際の日本語放送とは異なります

 

This is the Skyliner bound for うえの via the Narita Sky Access Line.

スカイアクセス線経由 スカイライナー上野行きです

 

This train will stop en route at にっぽり.

途中, この列車は日暮里にとまります

 

en route: あんるーと (フランス語由来, 英語ではon the way)

あんるーとを聞き取るのにすごい苦労しました・・・

  

All seats are reserved, and smoking is not allowed anywhere on this train.

全席が指定されており, 喫煙は許されていません, この列車のどこでも

 

Restrooms are located in car no. 5, and soft drink vending machines are located in car no. 4.

お手洗いは5号車, ソフトドリンクの自販機たちは4号車にあります

 

The next stop is にっぽり. Thank you.

次は日暮里です

 

 

 

In about five minutes we will be arriving at にっぽり.

あと約5分で日暮里につきます

At にっぽり you can transfer to the JR lines and the Nippori-Toneri liner. Thank you.

日暮里で あなたはJR線や日暮里舎人ライナーに乗り換えることができます

 

 

日暮里到着

In just a few moments we will be arriving at にっぽり.

The doors on the right side will open. The stop after にっぽり will be うえの, the last stop of this train.

もうあと少しで日暮里につきます。日暮里の次は この列車の終点, 上野に止まるでしょう

 

Please make sure to take all of your belongings with you.

すべての持ち物をお持ちかどうか確認してください

 

Thank you for using the Keisei Skyliner.

We look forward to having you onboard again soon.

京成スカイライナーのご使用ありがとうございました

またのご乗車を近いうちにお待ちしております

 

 

 終点・上野到着

The next stop is うえの, the last stop of this train.

次は終点 上野です

At うえの, you can transfer to the JR lines, the Tokyo Metro Ginza line, and the Tokyo Metro Hibiya line. Thank you. 

上野にて あなたはJR各線, 東京メトロ銀座線, 東京メトロ日比谷線に乗り換えることができます。

 

※複数のs  の有無にご注目!!

 

お手洗いは複数あって当然なのですが

自販機って複数あるんだろうか・・・?

 

 

OUTBOUND(空港行き)

スクリプトメモ方法:YouTube の各種動画を確認。現在の放送とは異なると思われます

注:Terminal 3 に関する言及が下記にはありません

 

This is the Skyliner bound for  なりたくうこう via the Narita Sky Access Line.

この列車はスカイアクセス線経由 Skyliner, 成田空港行きです

(あ, Airportって一言も言わないんだ・・・)

 

This train will stop en route at にっぽり, くうこうだいにびる, the station for airport terminal 2, and the last stop is なりたくうこう the station for airport terminal 1.

この列車は日暮里, 空港第二ビル(ターミナル2の駅です), そして最後の停車駅が成田空港(ターミナル1の駅)です

 

For terminal 2, please get off at くうこうだいにびる and for terminal 1, please get off at なりたくうこう, the last stop of this train.

ターミナル2へは空港第二ビルでお降りください

ターミナル1へは終着駅 成田空港でお降りください

 

All seats are reserved, and smoking is not allowed anywhere on this train.

Restrooms are located in car no. 5, and soft drink vending machines are located in car no. 4.

The next stop is くうこうだいにびる, the station for airport terminal 2. Thank you.

 

The airport has two terminals and two corresponding train stations.

空港にはふたつのターミナルがあり それぞれに鉄道駅があります

 

★You can transfer to... がなにやら高校生のテストの英作文調

減点できない答案風>であることを除けば,

全体的にわかりやすい英語を使っている会社だと思います。

 

You can transfer to... という表現は, そういえば, 英語があまり通じない上海の地下鉄で聞きました。それ以外の英語圏やタイ・バンコクでは聞いたことがあまりありません。(訪問したことのある国数もそんなに多くはありませんが)

 

 いつも思うのですが

首都圏の鉄道各社, 英語の表現が異なるのは何故なのでしょう・・・?英語訳に著作権でもついているのでしょうか・・・

 

例:乗り換えだけでもこんなにたくさん!

Please change here for

Please transfer for

You can transfer to

Passengers transferring to xxx please change here

 

★欲を言えば:「また日本に来てね!」とか人間味あふれるコメントを残して欲しいですね!!

 

For visitors who are leaving Japan: we hope you enjoyed your stay in Japan; Tokyo awaits you in the near future!

訪日者で日本を去る皆様:日本でのご滞在は楽しまれましたでしょうか?近い将来、東京は貴方のお越しをお待ちしております!・・・・的なね。

 

無理か笑

 

↓次の記事へ↓ 

 

記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

 

↓目次へもどる↓

4.6.2 本場の案内放送: 空港内電車 (デンバー国際空港)

アメリカ中西部・コロラド州にある, デンバー(Denver) 国際空港。

ユナイテッド航空のハブ。

 

 

滑走路が6本, 風車のような模様を描いています。

 

・どの方向から風が吹いても困らない

・離着陸の経路で飛行機どうしが干渉することがない

・滑走路配置の良さから12本まで滑走路を増設することができる

 

f:id:dutcheez:20160512225549p:plain

 

どうでもいいですが 滑走路の配置ってなかなか楽しいです

Dallas-Fort Worth 国際空港 (DFW) は南北に5本, 斜め平行に2本の合計7本

f:id:dutcheez:20160513183411p:plain

 

Atlanta 国際空港 (ATL) 東西に5本平行

f:id:dutcheez:20160513184823p:plain

 

サンフランシスコ国際空港 (SFO) #の字型 4本

同時離発着ができないので 管制官のウデが必要 

f:id:dutcheez:20160513185309p:plain

 

 

 

前置きが長くなりました・・・

 

さて Denver 国際空港における ターミナル間の列車は, 
ゆりかもめニュートラムのように無人運転がなされています。

https://www.youtube.com/watch?v=1at5u9-6dQQ

 

 

A train is arriving.

Please watch your step.

列車がまいります 足元にご注意ください

 

The doors are closing.

Please keep clear and hold on for departure to all A gates.

ドアが閉まります

ご注意ください、おつかまりください

Aから始まるゲートに向け発車いたします

 

Hold on, please.

We’re approaching the station for all A gates.

おつかまりください

Aから始まるゲートの駅にまもなく到着します

 

・・・駅名がないんですね。
ゲートの記号が重要なのであって, 確かに駅の名前は不要ですね。

 

Exit here for all A gates.

Please watch your step.

Aから始まるゲートへはここでお降りください。

足元にご注意ください

 

ファンキーな効果音とともにアナウンスがあるのがいいですね! 

 

↓次の記事へ↓

記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

 

↓目次へもどる↓

www.dutcheez.org


 

 

1.7.5 英語放送スクリプト編:日本航空機内放送

ANAの機内放送に関する記事が何かと好評いただいております。ありがとうございます。ということで日航版 (国際線) も作ってみました。

 

 

f:id:dutcheez:20160510050902j:plain

JAL's B787-8 / Tokyo-Narita

 

すべて録音後、文字起こししております

 

Sponsored Links

 

 

搭乗後

(日本語は筆者訳で 実際のセリフとは異なります)

Good afternoon, ladies and gentlemen. 

みなさまこんにちは

 

Welcome aboard Japan Airlines flight XX.

日本航空XX便へようこそご搭乗くださいました

 

This is a code share flight with XXXX.

XXXXエアラインとのコードシェア便です

 

Your pilots are captain XX and (captain XX / first officer XX).

本日のパイロットは機長XX, (機長XX / 副操縦士XX) です

(僕が乗った便はたまたま機長がふたりいらっしゃった?)

 

My name is XX your cabin attendant on this flight.

私はXXと申します 本日CAを務めさせていただきます

 

According to the latest information, we may have some turbulence en route.

最新の情報によりますと, 航行中に揺れが予想されます

 

Please make sure to fasten your seat belt.

シートベルトは必ずお締め下さい

 

May we also remind you that the use of cell phones or other devices that emit radio waves is against the law?

電波を発する電子機器の使用は法律に違反することを再度確認させてください

(よく考えたらMayで始まってるから文末は ? で終わるべきか・・・)

 

Please set your devices to the mode which do not emit radio waves or turn them off.

電波を発しない設定にするか電源をお切りください

 

We would like to thank you for flying with Japan Airlines, a member of the oneworld alliance.

ワンワールドアライアンスメンバー, 日本航空で飛んでくれてありがとうございます

 

We will now show you our safety demonstration.

安全のためのデモンストレーションをお見せいたします

 

Please pay close attention.

注意してご覧ください  

機長のウェルカムスピーチ

Good afternoon ladies and gentlemen.

Thank you for choosing Japan Airlines today.

Today, our pilots xxx will fly you to Narita.

パイロット xxxたちが成田まで操縦を担当します

 

We are now reaching cruising altitude. 

現在, 安定飛行の高度に達しています

 

Today we expect some turbulence 4 hours from now.

4時間後に揺れの発生が予想されています

 

For your safety, please fasten your seat belt at all times you are seated.

皆様の安全のため 座席にお座りの際は必ずベルトをお締め下さい

 

We expect the landing time at the airport will be almost on schedule at about five minutes to five in the local time.

空港到着時間はほぼ予定通りとなる見込みで, 現地時間で4時55分を予定しています。

(4:55: five minutes to five, 5時5分前)

 

Thank you for flying with us today and enjoy your flight, thank you.

本日はご搭乗ありがとうございます。快適な空の旅をお楽しみください

 

 

もちろん 考えながら話をされているので一字一句同じにはなりませんし

「えーっと」的なセリフや「前置詞のマイナーエラー」も含まれています。

どうでもいいですが, TOEFL iBTという試験ではリスニングの試験で「えーっと」が出てくることで知られています。

自動放送のように, 完璧な放送などはありえません。

「えーっと」や若干のエラーがある方がより人間的で自然かなぁって思います。したがって本記事のスクリプトは多少デフォルメしてあります。

到着前 機長より

According to the latest weather report Narita is clear, and the temperature is 70 °F (degrees Fahrenheit), or 21 °C (degrees Celsius).

最新の気象情報によりますと 成田は晴れ, 気温は華氏70度, 摂氏21度です。

 

In about 30 minutes I will turn on the seat belt sign.

30分ほどで私がシートベルトランプを点灯させます

 

If you need to leave your seat please return to your seat by 4:30 pm.

席を立つ必要のある方は, 4時30分までにおもどりください 

到着前放送 

Ladies and gentlemen, as descent starts, the seat belt sign will be turned on in about 25 minutes.

みなさま, 降下を開始し シートベルトランプがあと25分ほどで点灯します

 

We will be finishing our service and your cabin attendants will prepare for landing.

機内サービスはまもなく終了し, CAは着陸のための準備を開始します

 

If you’d like to leave your seat, please be back by the seat belt sign turns on.

席を立つ必要のある方は シートベルトランプが点灯する前にお戻りください

 

For those passengers in business class, please refrain from using airweave® mattress during takeoff and landing.

ビジネスクラスのお客様, 離着陸時のエアウィーブマットレスのご使用はお控えください(高級感があっていいですね!!)

 

We appreciate your cooperation. Thank you.

ご協力ありがとうございます 

 

シートベルトのランプについて能動的な「私がつける」という表現(機長)と 受動的に「ランプがつく」という表現(CA) をしっかり使いわけていますね・・・

 つっこみ1点:赤い字の部分, takeoff はもう済んでいるので言わなくてもいいのでは?

着陸前放送

Ladies and gentlemen, we will be landing in about 20 minutes.

みなさまあと20分ほどで着陸いたします

 

Please securely fasten your seat belt.

シートベルトはしっかりとお締めください

 

Also, please return your seat back, table, footrest, personal TV set, and controller to the original position.

また, 座席の背もたれ, テーブル, フットレスト, 個人用モニターとコントローラーを元の位置にお戻しください

 

We will be finishing our in-flight WiFi service shortly.

機内WiFiサービスをまもなく終了いたします

 

For those passengers in business class, please return your private partition to the original position.

ビジネスクラスのお客様は座席の間仕切りを元の位置にお戻しください

 

From the latest information, the air condition is with temperature of 21 °C, or 70 °F. Thank you.

最新の情報によりますと気温は 摂氏21度, 華氏70度でございます

到着放送

Ladies and gentlemen, we have landed at Narita International airport.

みなさま 成田国際空港に着陸いたしました

 

The time here is now 47 minutes past four in the afternoon. 

現在午後4時47分でございます

 

May we ask you to remain seated until the captain turns off the seat belt sign?

機長がシートベルトランプを消灯させるまでお座りのままお待ちください

 

Please take care when you open the overhead compartments as items may slip out.

手荷物が滑り出てくる恐れがあるので, 座席上の物入れを開ける際は十分に気をつけてください

 

Please refrain from talking on the phone as it may bother your neighbor.

周りのお客様のご迷惑となりますので携帯電話でのお話はお控えください

(この放送, ほんと日本特有です)

 

Your crew would like to thank you for flying with Japan Airlines, XXX Airlines; members of the oneworld alliance on this code share flight.

ワンワールドアライアンスメンバー 日本航空, XX航空, XX航空・・・とのコードシェア便にご搭乗いただきありがとうございました。 乗員一同より感謝申し上げます。

 

We wish you a pleasant day here in Japan. Thank you.

日本でのすばらしい日をお過ごしください ありがとうございました 

 

コメント1・表現がイギリス的

May we ask you to remind you...

47 minutes past four といった表現がその代表格です。

コメント2・定型表現がちょっと違う

「荷物棚または前の座席の下に収納」という定型表現が

“overhead compartment or under the seat”

と表現されていて, 他社 (ANA, United, Americanなど) で聞かれる "in front of you" を入れないことで統一されているようです。 

乗客としてのコメント

・安定飛行に入ってからシートベルトしない人が本当多いんですね。

 CAさんは「保安要員」です。ぜひとも注意をしてほしいものです。

・Economy で乗ったのに, なぜか荷物にはJAL Business Class / Priority って書かれたオレンジ色の札がついていました。スペシャル感を出してもらって, なんだかラッキー

雑感

さて いつもはStar Alliance派な僕が日航便に乗ったのは13年ぶり。

航空券が安い(cheap airfare) と思って 長期連休1週間前に American Airlines (aa.com) で予約した日本-アメリカ便が実は日本航空の便だと知らなかった, ただそれだけです。

よーく見たら小さく Operated by Japan Airlines / Check-in with operating airline とか書いてた...

 

United Airlines の便もある程度安かったのですが・・・予約しようか迷っているうちに

1週間前の午前0時 (12 am)を過ぎてしまったためか,

一気に13万円も値上がりしてびっくり仰天おりました。さっきまで19万円だったのが, なんで32万円になってんの!!ありえん。。。

 

ANAカードで JALの航空券 を買いましたよ(なんと!!

この際JAL マイレージバンクにでも入ろうかな・・・それともAAdvantageでもいいんだけど。また海外に行きたい!!

 

1章はこの記事で終わりです。 

記事を読んで楽しいと思ってくださった方, よろしければぜひ, 読者になってください!

↓目次へもどる↓

 

 

Sponsored Links